1 D epois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Тогава Господ отговори на Йов из бурята и каза:
2 Q uem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет с неразумни думи?
3 A gora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Опаши сега кръста си като мъж и ще те попитам; и ти ми отговаряй.
4 O nde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Къде беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Q uem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
Кой определи мерките ѝ? (Ако знаеш.) Или кой опъва връв за мерене по нея?
6 S obre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
На какво се закрепиха основите ѝ? Или кой положи крайъгълния ѝ камък,
7 q uando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
когато звездите на зората пееха заедно и всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 O u quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Или кой затвори морето с врати, когато се устреми и излезе от утроба,
9 q uando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
когато го облякох с облак и го пових с мъгла,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
и поставих граница от Мене, сложих лостове и врати
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
и казах: Дотук ще идваш, но не по-нататък, и тук ще се спират гордите ти вълни?
12 D esde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,
Откакто започнаха дните ти, заповядал ли си ти на утрото и показал ли си на зората мястото ѝ,
13 p ara que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
за да обхване краищата на земята, така че да се изтърсят от нея злодеите,
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
за да се преобразува тя, както глина под печат, и всичко да изпъква, като че ли в облекло,
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
а от нечестивите да се отнема светлината им и издигнатата им мишца да се строши? Божията мъдрост, вложена в творението, е недостъпна за човека
16 A caso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 O u foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Откриха ли се пред тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 C ompreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 O nde está o caminho para a morada da luz? E, quanto
Къде е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината къде е мястото ѝ,
20 p ara que
за да я заведеш до границата ѝ и да познаеш пътеките към дома ѝ?
21 D e certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Без съмнение ти знаеш, защото тогава си се родил и голям е броят на твоите дни!
22 A caso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Влизал ли си в съкровищниците на снега или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 q ue eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
които пазя за време на скръб, за ден на бой и на война?
24 O nde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Кой е пътят за мястото, където се разлива светлината или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Q uem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове или път - за светкавицата на гърма,
26 p ara fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
за да се докара дъжд върху ненаселена земя, върху пустинята, където няма човек,
27 p ara fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
за да насити пустата и запустяла земя и да направи нежната трева да изникне?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 D o ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
От чия утроба излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
30 C omo pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Когато водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
31 P odes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Ти ли връзваш връзките на Плеядите или развързваш въжетата на Орион?
32 O u fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш Мечката с малките ѝ?
33 S abes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 O u podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Издигаш ли гласа си до облаците, за да те покрият изобилни води?
35 O u ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Изпращаш ли светкавици, за да излизат и да ти казват: Ето ни?
36 Q uem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Кой е вложил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Q uem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове,
38 q uando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
за да се сгъстява пръстта в куп и буците да се слепят?
39 P odes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
Улавяш ли лов за лъвицата? Или насищаш ли охотата на лъвчетата,
40 q uando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?
когато седят в рововете си и остават в скривалищата, за да причакват?
41 Q uem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Кой приготвя за враната храната ѝ, когато пилетата ѝ от нямане храна се скитат и викат към Бога?