Jó 38 ~ Йов 38

picture

1 D epois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:

Тогава Господ отговори на Йов из бурята и каза:

2 Q uem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?

Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет с неразумни думи?

3 A gora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.

Опаши сега кръста си като мъж и ще те попитам; и ти ми отговаряй.

4 O nde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.

Къде беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:

5 Q uem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?

Кой определи мерките ѝ? (Ако знаеш.) Или кой опъва връв за мерене по нея?

6 S obre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,

На какво се закрепиха основите ѝ? Или кой положи крайъгълния ѝ камък,

7 q uando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?

когато звездите на зората пееха заедно и всички Божии синове възклицаваха от радост?

8 O u quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;

Или кой затвори морето с врати, когато се устреми и излезе от утроба,

9 q uando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,

когато го облякох с облак и го пових с мъгла,

10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,

и поставих граница от Мене, сложих лостове и врати

11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?

и казах: Дотук ще идваш, но не по-нататък, и тук ще се спират гордите ти вълни?

12 D esde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,

Откакто започнаха дните ти, заповядал ли си ти на утрото и показал ли си на зората мястото ѝ,

13 p ara que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?

за да обхване краищата на земята, така че да се изтърсят от нея злодеите,

14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.

за да се преобразува тя, както глина под печат, и всичко да изпъква, като че ли в облекло,

15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.

а от нечестивите да се отнема светлината им и издигнатата им мишца да се строши? Божията мъдрост, вложена в творението, е недостъпна за човека

16 A caso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?

Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

17 O u foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?

Откриха ли се пред тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?

18 C ompreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.

Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.

19 O nde está o caminho para a morada da luz? E, quanto

Къде е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината къде е мястото ѝ,

20 p ara que

за да я заведеш до границата ѝ и да познаеш пътеките към дома ѝ?

21 D e certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!

Без съмнение ти знаеш, защото тогава си се родил и голям е броят на твоите дни!

22 A caso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,

Влизал ли си в съкровищниците на снега или виждал ли си съкровищниците за градушката,

23 q ue eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?

които пазя за време на скръб, за ден на бой и на война?

24 O nde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?

Кой е пътят за мястото, където се разлива светлината или се разпръсва по земята източният вятър?

25 Q uem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;

Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове или път - за светкавицата на гърма,

26 p ara fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;

за да се докара дъжд върху ненаселена земя, върху пустинята, където няма човек,

27 p ara fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?

за да насити пустата и запустяла земя и да направи нежната трева да изникне?

28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?

Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?

29 D o ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?

От чия утроба излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -

30 C omo pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.

Когато водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.

31 P odes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

Ти ли връзваш връзките на Плеядите или развързваш въжетата на Орион?

32 O u fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?

Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш Мечката с малките ѝ?

33 S abes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?

Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?

34 O u podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?

Издигаш ли гласа си до облаците, за да те покрият изобилни води?

35 O u ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?

Изпращаш ли светкавици, за да излизат и да ти казват: Ето ни?

36 Q uem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?

Кой е вложил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?

37 Q uem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,

Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове,

38 q uando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?

за да се сгъстява пръстта в куп и буците да се слепят?

39 P odes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,

Улавяш ли лов за лъвицата? Или насищаш ли охотата на лъвчетата,

40 q uando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?

когато седят в рововете си и остават в скривалищата, за да причакват?

41 Q uem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Кой приготвя за враната храната ѝ, когато пилетата ѝ от нямане храна се скитат и викат към Бога?