Jó 38 ~ Job 38

picture

1 D epois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:

Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,

2 Q uem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?

Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?

3 A gora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.

Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.

4 O nde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.

Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.

5 Q uem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?

Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?

6 S obre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,

Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,

7 q uando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?

When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?

8 O u quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;

Or who shut up the sea with doors, When it brake forth, as if it had issued out of the womb;

9 q uando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,

When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,

10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,

And marked out for it my bound, And set bars and doors,

11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?

And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?

12 D esde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,

Hast thou commanded the morning since thy days began, And caused the dayspring to know its place;

13 p ara que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?

That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?

14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.

It is changed as clay under the seal; And all things stand forth as a garment:

15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.

And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.

16 A caso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?

Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?

17 O u foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?

Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?

18 C ompreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.

Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.

19 O nde está o caminho para a morada da luz? E, quanto

Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,

20 p ara que

That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?

21 D e certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!

Doubtless, thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!

22 A caso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,

Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,

23 q ue eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?

Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?

24 O nde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?

By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?

25 Q uem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;

Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;

26 p ara fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;

To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;

27 p ara fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?

To satisfy the waste and desolate ground, And to cause the tender grass to spring forth?

28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?

Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?

29 D o ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?

Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

30 C omo pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.

The waters hide themselves and become like stone, And the face of the deep is frozen.

31 P odes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?

32 O u fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?

Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?

33 S abes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?

Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?

34 O u podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?

Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?

35 O u ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?

Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?

36 Q uem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?

Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?

37 Q uem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,

Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,

38 q uando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?

When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?

39 P odes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,

Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,

40 q uando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?

When they couch in their dens, And abide in the covert to lie in wait?

41 Q uem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, And wander for lack of food?