1 M as Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
but Jesus went unto the mount of Olives.
2 P ela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
3 E ntão os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
4 d isseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
5 O ra, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
6 I sto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
7 M as, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse- lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 E , tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9 Q uando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
10 E ntão, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
11 R espondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.
12 E ntão Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
13 D isseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
14 R espondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
15 V ós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
Ye judge after the flesh; I judge no man.
16 E , mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 O ra, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
18 S ou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
19 P erguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
20 E ssas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
21 D isse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me- eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
22 E ntão diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
23 D isse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24 P or isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins.
25 P erguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
26 M uitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
27 E les não perceberam que lhes falava do Pai.
They perceived not that he spake to them of the Father.
28 P rosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
30 F alando ele estas coisas, muitos creram nele.
As he spake these things, many believed on him.
31 D izia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 R esponderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34 R eplicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
35 O ra, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
36 S e, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
37 B em sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
38 E u falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
39 R esponderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
40 M as agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
41 V ós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
42 R espondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
43 P or que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
Why do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.
44 V ós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
45 M as porque eu digo a verdade, não me credes.
But because I say the truth, ye believe me not.
46 Q uem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
47 Q uem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.
48 R esponderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
49 J esus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
50 E u não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 E m verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
52 D isseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
53 P orventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
54 R espondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
56 A braão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
57 D isseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?
The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
59 E ntão pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.