Jó 9 ~ Job 9

picture

1 E ntão Jó respondeu, dizendo:

Then Job answered and said,

2 N a verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?

Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?

3 S e alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.

If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.

4 E le é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?

He is wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-

5 E le é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;

Him that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;

6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;

That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;

7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;

That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;

8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;

That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;

9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;

That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;

10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.

That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.

11 E is que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.

Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.

12 E is que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?

Behold, he seizeth the prey, who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?

13 D eus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;

God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.

14 q uanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?

How much less shall I answer him, And choose out my words to reason with him?

15 E mbora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.

Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.

16 A inda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.

If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.

17 P ois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.

For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.

18 N ão me permite respirar, antes me farta de amarguras.

He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.

19 S e fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?

If we speak of strength, lo, he is mighty! And if of justice, Who, saith he, will summon me?

20 A inda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:

Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.

21 E u sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.

I am perfect; I regard not myself; I despise my life.

22 T udo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.

It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.

23 Q uando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.

If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.

24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?

The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If it be not he, who then is it?

25 O ra, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.

Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,

26 E les passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.

They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.

27 S e eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;

If I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer;

28 e ntão tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.

I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.

29 E u serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?

I shall be condemned; Why then do I labor in vain?

30 S e eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,

If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;

31 m esmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.

Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.

32 P orque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.

For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.

33 N ão há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.

There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.

34 T ire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;

Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:

35 e ntão falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.