1 N ão te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth.
2 S eja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
3 P esada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both.
4 C ruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir ã inveja?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
5 M elhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
Better is open rebuke Than love that is hidden.
6 F iéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Q ual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend that cometh of hearty counsel.
10 N ão abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
11 S ê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder
My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.
13 T ira a roupa
Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for a foreign woman.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
16 r etê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
17 A fia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
19 C omo na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
As in water face answereth to face, So the heart of man to man.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is tried by his praise.
22 A inda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
23 P rocura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
Be thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds:
24 p orque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?
25 Q uando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
26 o s cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.
And there will be goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.