1 N ão te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
2 S eja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
3 P esada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
A stone heavy, and the sand heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
4 C ruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir ã inveja?
Fury fierce, and anger overflowing, And who standeth before jealousy?
5 M elhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
Better open reproof than hidden love.
6 F iéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
A satiated soul treadeth down a honeycomb, And a hungry soul every bitter thing sweet.
8 Q ual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
As a bird wandering from her nest, So a man wandering from his place.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend -- from counsel of the soul.
10 N ão abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better a near neighbour than a brother afar off.
11 S ê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder
Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13 T ira a roupa
Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16 r etê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
17 A fia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
19 C omo na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
As water the face to face, So the heart of man to man.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
A refining pot for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22 A inda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
23 P rocura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
24 p orque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
For riches not to the age, Nor a crown to generation and generation.
25 Q uando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
26 o s cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
Lambs for thy clothing, And the price of the field he-goats,
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.
And a sufficiency of goats' milk for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!