Eclesiastes 1 ~ Ecclesiastes 1

picture

1 P alavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.

Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem:

2 V aidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade.

Vanity of vanities, said the Preacher, Vanity of vanities: the whole vanity.

3 Q ue proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?

What advantage to man by all his labour that he laboureth at under the sun?

4 U ma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre.

A generation is going, and a generation is coming, and the earth to the age is standing.

5 O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce.

Also, the sun hath risen, and the sun hath gone in, and unto its place panting it is rising there.

6 O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos.

Going unto the south, and turning round unto the north, turning round, turning round, the wind is going, and by its circuits the wind hath returned.

7 T odos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr.

All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go.

8 T odas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.

All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.

9 O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol.

What that which hath been? it that which is, and what that which hath been done? it that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.

10 H á alguma coisa de que se possa dizer: Voê, isto é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes de nós.

There is a thing of which saith: `See this, it new!' already it hath been in the ages that were before us!

11 J á não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas.

There is not a remembrance of former; and also of the latter that are, there is no remembrance of them with those that are at the last.

12 E u, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.

I, a preacher, have been king over Israel in Jerusalem.

13 E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem.

And I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that hath been done under the heavens. It a sad travail God hath given to the sons of man to be humbled by it.

14 A tentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão.

I have seen all the works that have been done under the sun, and lo, the whole vanity and vexation of spirit!

15 O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar.

A crooked thing is not able to make straight, and a lacking thing is not able to be numbered.

16 F alei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.

I -- I spake with my heart, saying, `I, lo, I have magnified and added wisdom above every one who hath been before me at Jerusalem, and my heart hath seen abundantly wisdom and knowledge.

17 E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vao.

And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this vexation of spirit;

18 P orque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza.

for, in abundance of wisdom abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain.'