Mateus 27 ~ Matthew 27

picture

1 O ra, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;

And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;

2 e , maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.

and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.

3 E ntão Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:

Then Judas -- he who delivered him up -- having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,

4 P equei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.

`I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, `What -- to us? thou shalt see!'

5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.

and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.

6 O s principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.

And the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;'

7 E , tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.

and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;

8 P or isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.

therefore was that field called, `Field of blood,' unto this day.

9 C umpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,

Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,

10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.

and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'

11 J esus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.

And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, `Art thou the king of the Jews!' And Jesus said to him, `Thou sayest.'

12 M as ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.

And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,

13 P erguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?

then saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?'

14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.

And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.

15 O ra, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.

And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,

16 N esse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.

and they had then a noted prisoner, called Barabbas,

17 P ortanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?

they therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?'

18 P ois sabia que por inveja o haviam entregado.

for he had known that because of envy they had delivered him up.

19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.

And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing -- to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'

20 M as os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.

And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;

21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.

and the governor answering said to them, `Which of the two will ye I shall release to you?' And they said, `Barabbas.'

22 T ornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.

Pilate saith to them, `What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, `Let be crucified!'

23 P ilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.

And the governor said, `Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.'

24 A o ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.

And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye -- ye shall see;'

25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.

and all the people answering said, `His blood upon us, and upon our children!'

26 E ntão lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.

Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered up that he may be crucified;

27 N isso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.

then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;

28 E , despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;

and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,

29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!

and having plaited him a crown out of thorns they put on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.'

30 E , cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.

And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;

31 D epois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.

and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify.

32 A o saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.

And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;

33 Q uando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,

and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,

34 d eram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.

they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.

35 E ntão, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes,

And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'

36 E , sentados, ali o guardavam.

and sitting down, they were watching him there,

37 P useram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.

and they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.'

38 E ntão foram crucificados com ele dois salteadores, um ã direita, e outro ã esquerda.

Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,

39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça

and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,

40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.

and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building, save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.'

41 D e igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:

And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,

42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;

`Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;

43 c onfiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.

he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;'

44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.

with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.

45 E , desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.

And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,

46 C erca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?

and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'

47 A lguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.

And certain of those standing there having heard, said -- `Elijah he doth call;'

48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.

and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled with vinegar, and having put on a reed, was giving him to drink,

49 O s outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.

but the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come -- about to save him.'

50 D e novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.

And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;

51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,

and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,

52 o s sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;

and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,

53 e , saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.

and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.

54 o ra, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.

And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God's Son.'

55 T ambém estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;

And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,

56 e ntre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.

among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

57 A o cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.

And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,

58 E sse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.

he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.

59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,

And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,

60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se.

and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;

61 M as achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.

and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.

62 N o dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,

And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,

63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.

saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;

64 M anda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.

command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.'

65 D isse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.

And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure -- as ye have known;'

66 F oram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.