1 P orque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
`For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard,
2 A justou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.
3 C erca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
`And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle,
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
and to these he said, Go ye -- also ye -- to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;
5 O utra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
and they went away. `Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner.
6 I gualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo?
And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and saith to them, Why here have ye stood all the day idle?
7 R esponderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse- lhes ele: Ide também vós para a vinha.
they say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye -- ye also -- to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive.
8 A o anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
`And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last -- unto the first.
9 C hegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
And they of about the eleventh hour having come, did receive each a denary.
10 V indo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
`And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
and having received, they were murmuring against the householder, saying,
12 E stes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day -- and the heat.
13 M as ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
`And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?
14 T oma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee;
15 N ão me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good?
16 A ssim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.'
17 E stando Jesus para subir a Jerusalém, chamou ã parte os doze e no caminho lhes disse:
And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,
18 E is que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão ã morte,
`Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes,
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations to mock, and to scourge, and to crucify, and the third day he will rise again.'
20 A proximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him,
21 P erguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um ã tua direita e outro ã tua esquerda, no teu reino.
and he said to her, `What wilt thou?' She saith to him, `Say, that they may sit -- these my two sons -- one on thy right hand, and one on the left, in thy reign.'
22 J esus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
And Jesus answering said, `Ye have not known what ye ask for yourselves; are ye able to drink of the cup that I am about to drink? and with the baptism that I am baptized with, to be baptized?' They say to him, `We are able.'
23 E ntão lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se ã minha direita e ã minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
And he saith to them, `Of my cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with ye shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but -- to those for whom it hath been prepared by my father.'
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,
25 J esus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
and Jesus having called them near, said, `Ye have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them,
26 N ão será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
and whoever may will among you to be first, let him be your servant;
28 a ssim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
29 S aindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude,
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, `Deal kindly with us, sir -- Son of David.'
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, `Deal kindly with us sir -- Son of David.'
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
And having stood, Jesus called them, and said, `What will ye I may do to you?'
33 D isseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
they say to him, `Sir, that our eyes may be opened;'
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.