1 L embra-te também do teu Criador nos dias da tua mocidade, antes que venham os maus dias, e cheguem os anos em que dirás: Não tenho prazer neles;
Remember also thy Creators in days of thy youth, While that the evil days come not, Nor the years have arrived, that thou sayest, `I have no pleasure in them.'
2 a ntes que se escureçam o sol e a luz, e a lua, e as estrelas, e tornem a vir as nuvens depois da chuva;
While that the sun is not darkened, and the light, And the moon, and the stars, And the thick clouds returned after the rain.
3 n o dia em que tremerem os guardas da casa, e se curvarem os homens fortes, e cessarem os moedores, por já serem poucos, e se escurecerem os que olham pelas janelas,
In the day that keepers of the house tremble, And men of strength have bowed themselves, And grinders have ceased, because they have become few. And those looking out at the windows have become dim,
4 e as portas da rua se fecharem; quando for baixo o ruído da moedura, e nos levantarmos ã voz das aves, e todas as filhas da música ficarem abatidas;
And doors have been shut in the street. When the noise of the grinding is low, And riseth at the voice of the bird, And all daughters of song are bowed down.
5 c omo também quando temerem o que é alto, e houver espantos no caminho; e florescer a amendoeira, e o gafanhoto for um peso, e falhar o desejo; porque o homem se vai ã sua casa eterna, e os pranteadores andarão rodeando pela praça;
Also of that which is high they are afraid, And of the low places in the way, And the almond-tree is despised, And the grasshopper is become a burden, And want is increased, For man is going unto his home age-during, And the mourners have gone round through the street.
6 a ntes que se rompa a cadeia de prata, ou se quebre o copo de ouro, ou se despedace o cântaro junto ã fonte, ou se desfaça a roda junto ã cisterna,
While that the silver cord is not removed, And the golden bowl broken, And the pitcher broken by the fountain, And the wheel broken at the well.
7 e o pó volte para a terra como o era, e o espírito volte a Deus que o deu.
And the dust returneth to the earth as it was, And the spirit returneth to God who gave it.
8 V aidade de vaidades, diz o pregador, tudo é vaidade.
Vanity of vanities, said the preacher, the whole vanity.
9 A lém de ser sábio, o pregador também ensinou ao povo o conhecimento, meditando, e estudando, e pondo em ordem muitos provérbios.
And further, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge, and gave ear, and sought out -- he made right many similes.
10 P rocurou o pregador achar palavras agradáveis, e escreveu com acerto discursos plenos de verdade.
The preacher sought to find out pleasing words, and, written the upright, words of truth.
11 A s palavras dos sábios são como aguilhões; e como pregos bem fixados são as palavras coligidas dos mestres, as quais foram dadas pelo único pastor.
Words of the wise as goads, and as fences planted the masters of collections, they have been given by one shepherd.
12 A lém disso, filho meu, sê avisado. De fazer muitos livros não há fim; e o muito estudar é enfado da carne.
And further, from these, my son, be warned; the making of many books hath no end, and much study a weariness of the flesh.
13 E ste é o fim do discurso; tudo já foi ouvido: Teme a Deus, e guarda os seus mandamentos; porque isto é todo o dever do homem.
The end of the whole matter let us hear: -- `Fear God, and keep His commands, for this the whole of man.
14 P orque Deus há de trazer a juízo toda obra, e até tudo o que está encoberto, quer seja bom, quer seja mau.
For every work doth God bring into judgment, with every hidden thing, whether good or bad.'