1 S aiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,
2 O ra, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouví-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, `Whence hath this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done?
3 N ão é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' -- and they were being stumbled at him.
4 E ntão Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
And Jesus said to them -- `A prophet is not without honor, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal;
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
and he doth call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits,
8 o rdenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only -- no scrip, no bread, no brass in the girdle,
9 m as que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.
10 D izia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
And he said to them, `Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles.
and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.'
12 E ntão saíram e pregaram que todos se arrependessem;
And having gone forth they were preaching that might reform,
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
and many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing.
14 E soube disso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara célebre), e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said -- `John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'
15 M as outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
Others said -- `It is Elijah,' and others said -- `It is a prophet, or as one of the prophets.'
16 H erodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
And Herod having heard, said -- `He whom I did behead -- John -- this is he; he was raised out of the dead.'
17 P orquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her,
18 P ois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
for John said to Herod -- `It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'
19 P or isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
20 p orque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.
21 C hegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
And a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,
22 e ntrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse ã jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, `Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee,'
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
and he sware to her -- `Whatever thou mayest ask me, I will give to thee -- unto the half of my kingdom.'
24 T endo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?' and she said, `The head of John the Baptist;'
25 E tornando logo com pressa ã presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, `I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'
26 O ra, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam ã mesa, não lha quis negar.
And the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu ã jovem, e a jovem a deu ã sua mãe.
and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;
29 Q uando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
30 R euniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught,
31 A o que ele lhes disse: Vinde vós, ã parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
and he said to them, `Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
32 R etiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, ã parte.
and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.
33 M uitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.
35 E stando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, -- `The place is desolate, and the hour is now advanced,
36 d espede-os, para que vão aos sítios e
let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'
37 E le, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
And he answering said to them, `Give ye them to eat,' and they say to him, `Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?'
38 A o que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
And he saith to them, `How many loaves have ye? go and see;' and having known, they say, `Five, and two fishes.'
39 E ntão lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,
42 E todos comeram e se fartaram.
and they did all eat, and were filled,
43 E m seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,
44 O ra, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
and those eating of the loaves were about five thousand men.
45 L ogo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,
46 E , tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
47 C hegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;
48 E , vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them.
49 e les, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
And they having seen him walking on the sea, thought to be an apparition, and cried out,
50 p orque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, `Take courage, I am, be not afraid.'
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
52 p ois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.
53 E , terminada a travessia, chegaram ã terra em Genezaré, e ali atracaram.
And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,
54 L ogo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,
56 O nde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.