1 О ттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,
2 К огда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, `Whence hath this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done?
3 Н е плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' -- and they were being stumbled at him.
4 И исус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
And Jesus said to them -- `A prophet is not without honor, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'
5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил.
and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal;
6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,
7 И , призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
and he doth call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits,
8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only -- no scrip, no bread, no brass in the girdle,
9 н о обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.
10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
And he said to them, `Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,
11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.'
12 О ни пошли и проповедывали покаяние;
And having gone forth they were preaching that might reform,
13 и згоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
and many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing.
14 Ц арь Ирод, услышав, --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said -- `John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'
15 Д ругие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
Others said -- `It is Elijah,' and others said -- `It is a prophet, or as one of the prophets.'
16 И род же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
And Herod having heard, said -- `He whom I did behead -- John -- this is he; he was raised out of the dead.'
17 И бо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her,
18 И бо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
for John said to Herod -- `It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'
19 И родиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
20 И бо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.
21 Н астал удобный день, когда Ирод, по случаю рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, --
And a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,
22 д очь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, `Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee,'
23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
and he sware to her -- `Whatever thou mayest ask me, I will give to thee -- unto the half of my kingdom.'
24 О на вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?' and she said, `The head of John the Baptist;'
25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, `I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'
26 Ц арь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
And the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,
27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,
28 О н пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;
29 У ченики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught,
31 О н сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
and he said to them, `Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
32 И отправились в пустынное место в лодке одни.
and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.
33 Н арод увидел, они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,
34 И исус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.
35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место пустынное, а времени уже много, --
And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, -- `The place is desolate, and the hour is now advanced,
36 о тпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'
37 О н сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
And he answering said to them, `Give ye them to eat,' and they say to him, `Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?'
38 Н о Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
And he saith to them, `How many loaves have ye? go and see;' and having known, they say, `Five, and two fishes.'
39 Т огда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,
40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
41 О н взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,
42 И ели все, и насытились.
and they did all eat, and were filled,
43 И набрали кусков хлеба и от рыб двенадцать полных коробов.
and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,
44 Б ыло же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
and those eating of the loaves were about five thousand men.
45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,
46 И , отпустив их, пошел на гору помолиться.
and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
47 В ечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;
48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them.
49 О ни, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
And they having seen him walking on the sea, thought to be an apparition, and cried out,
50 И бо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, `Take courage, I am, be not afraid.'
51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
52 и бо не вразумились над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.
53 И , переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали.
And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,
54 К огда вышли они из лодки, тотчас, узнав Его,
and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,
55 о бежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,
56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.