1 И так, неизвинителен ты, всякий человек, судящий, ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя, делаешь то же.
Therefore, thou art inexcusable, O man -- every one who is judging -- for in that in which thou dost judge the other, thyself thou dost condemn, for the same things thou dost practise who art judging,
2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие.
and we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things.
3 Н еужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие и (сам) делая то же?
And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?
4 И ли пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию?
or the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, dost thou despise? -- not knowing that the goodness of God doth lead thee to reformation!
5 Н о, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,
but, according to thy hardness and impenitent heart, thou dost treasure up to thyself wrath, in a day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God,
6 К оторый воздаст каждому по делам его:
who shall render to each according to his works;
7 т ем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную;
to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility -- life age-during;
8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев.
and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness -- indignation and wrath,
9 С корбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, и Еллина!
tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek;
10 Н апротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, и Еллину!
and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.
11 И бо нет лицеприятия у Бога.
For there is no acceptance of faces with God,
12 Т е, которые, не закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся
for as many as without law did sin, without law also shall perish, and as many as did sin in law, through law shall be judged,
13 ( потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,
for not the hearers of the law righteous before God, but the doers of the law shall be declared righteous: --
14 и бо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:
For, when nations that have not a law, by nature may do the things of the law, these not having a law -- to themselves are a law;
15 о ни показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)
who do shew the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending,
16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные человеков через Иисуса Христа.
in the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.
17 В от, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,
Lo, thou art named a Jew, and dost rest upon the law, and dost boast in God,
18 и знаешь волю, и разумеешь лучшее, научаясь из закона,
and dost know the will, and dost approve the distinctions, being instructed out of the law,
19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness,
20 н аставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:
an instructor of foolish ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law.
21 к ак же ты, уча другого, не учишь себя самого?
Thou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach?
22 П роповедуя не красть, крадешь? говоря: 'не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?
thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples?
23 Х валишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?
thou who in the law dost boast, through the transgression of the law God dost thou dishonour?
24 И бо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.
for the name of God because of you is evil spoken of among the nations, according as it hath been written.
25 О брезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.
For circumcision, indeed, doth profit, if law thou mayest practise, but if a transgressor of law thou mayest be, thy circumcision hath become uncircumcision.
26 И так, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
If, therefore the uncircumcision the righteousness of the law may keep, shall not his uncircumcision for circumcision be reckoned?
27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?
and the uncircumcision, by nature, fulfilling the law, shall judge thee who, through letter and circumcision, a transgressor of law.
28 И бо не тот Иудей, кто по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;
For he is not a Jew who is outwardly, neither circumcision that which is outward in flesh;
29 н о Иудей, кто внутренно, и обрезание, в сердце, по духу, не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.
but a Jew he who is inwardly, and circumcision of the heart, in spirit, not in letter, of which the praise is not of men, but of God.