1 T herefore, thou art inexcusable, O man -- every one who is judging -- for in that in which thou dost judge the other, thyself thou dost condemn, for the same things thou dost practise who art judging,
Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий, ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя, делаешь то же.
2 a nd we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things.
А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие.
3 A nd dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?
Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие и (сам) делая то же?
4 o r the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, dost thou despise? -- not knowing that the goodness of God doth lead thee to reformation!
Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию?
5 b ut, according to thy hardness and impenitent heart, thou dost treasure up to thyself wrath, in a day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God,
Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,
6 w ho shall render to each according to his works;
Который воздаст каждому по делам его:
7 t o those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility -- life age-during;
тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную;
8 a nd to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness -- indignation and wrath,
а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев.
9 t ribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek;
Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, и Еллина!
10 a nd glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.
Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, и Еллину!
11 F or there is no acceptance of faces with God,
Ибо нет лицеприятия у Бога.
12 f or as many as without law did sin, without law also shall perish, and as many as did sin in law, through law shall be judged,
Те, которые, не закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся
13 f or not the hearers of the law righteous before God, but the doers of the law shall be declared righteous: --
(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,
14 F or, when nations that have not a law, by nature may do the things of the law, these not having a law -- to themselves are a law;
ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:
15 w ho do shew the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending,
они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)
16 i n the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.
в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные человеков через Иисуса Христа.
17 L o, thou art named a Jew, and dost rest upon the law, and dost boast in God,
Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,
18 a nd dost know the will, and dost approve the distinctions, being instructed out of the law,
и знаешь волю, и разумеешь лучшее, научаясь из закона,
19 a nd hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness,
и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
20 a n instructor of foolish ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law.
наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:
21 T hou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach?
как же ты, уча другого, не учишь себя самого?
22 t hou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples?
Проповедуя не красть, крадешь? говоря: 'не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?
23 t hou who in the law dost boast, through the transgression of the law God dost thou dishonour?
Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?
24 f or the name of God because of you is evil spoken of among the nations, according as it hath been written.
Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.
25 F or circumcision, indeed, doth profit, if law thou mayest practise, but if a transgressor of law thou mayest be, thy circumcision hath become uncircumcision.
Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.
26 I f, therefore the uncircumcision the righteousness of the law may keep, shall not his uncircumcision for circumcision be reckoned?
Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
27 a nd the uncircumcision, by nature, fulfilling the law, shall judge thee who, through letter and circumcision, a transgressor of law.
И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?
28 F or he is not a Jew who is outwardly, neither circumcision that which is outward in flesh;
Ибо не тот Иудей, кто по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;
29 b ut a Jew he who is inwardly, and circumcision of the heart, in spirit, not in letter, of which the praise is not of men, but of God.
но Иудей, кто внутренно, и обрезание, в сердце, по духу, не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.