Job 17 ~ Иов 17

picture

1 M y spirit hath been destroyed, My days extinguished -- graves for me.

Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.

2 I f not -- mockeries with me. And in their provocations mine eye lodgeth.

Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.

3 P lace, I pray Thee, my pledge with Thee; Who is he that striketh hand with me?

Заступись, поручись за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?

4 F or their heart Thou hast hidden From understanding, Therefore Thou dost not exalt them.

Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать.

5 F or a portion he sheweth friendship, And the eyes of his sons are consumed.

Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.

6 A nd he set me up for a proverb of the peoples, And a wonder before them I am.

Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.

7 A nd dim from sorrow is mine eye, And my members as a shadow all of them.

Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.

8 A stonished are the upright at this, And the innocent against the profane Stirreth himself up.

Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.

9 A nd the righteous layeth hold his way, And the clean of hands addeth strength, And -- dumb are they all.

Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.

10 R eturn, and come in, I pray you, And I find not among you a wise man.

Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.

11 M y days have passed by, My devices have been broken off, The possessions of my heart!

Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты.

12 N ight for day they appoint, Light near because of darkness.

А они ночь превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.

13 I f I wait -- Sheol my house, In darkness I have spread out my couch.

Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою;

14 T o corruption I have called: -- `Thou my father.' `My mother' and `my sister' -- to the worm.

гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.

15 A nd where now my hope? Yea, my hope, who doth behold it?

Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?

16 t he parts of Sheol ye go down, If together on the dust we may rest.

В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.