1 A nd he said to them, `Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.'
И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
2 A nd after six days doth Jesus take Peter, and James, and John, and bringeth them up to a high mount by themselves, alone, and he was transfigured before them,
И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
3 a nd his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten.
Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
4 A nd there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
5 A nd Peter answering saith to Jesus, `Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:'
При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
6 f or he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
7 A nd there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, `This is My Son -- the Beloved, hear ye him;'
И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
8 a nd suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.
И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
9 A nd as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;
Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
10 a nd the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
11 A nd they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it behoveth to come first.
И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
12 A nd he answering said to them, `Elijah indeed, having come first, doth restore all things; and how hath it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought?
Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, много пострадать и быть уничижену.
13 B ut I say to you, That also Elijah hath come, and they did to him what they willed, as it hath been written of him.'
Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
14 A nd having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,
Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
15 a nd immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.
Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
16 A nd he questioned the scribes, `What dispute ye with them?'
Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
17 a nd one out of the multitude answering said, `Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit;
Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
18 a nd wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.'
где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
19 A nd he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'
Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
20 a nd they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming.
И привели его к Нему. Как скоро увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
21 A nd he questioned his father, `How long time is it since this came to him?' and he said, `From childhood,
И спросил отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
22 a nd many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.'
и многократно бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
23 A nd Jesus said to him, `If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;'
Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.
24 a nd immediately the father of the child, having cried out, with tears said, `I believe, sir; be helping mine unbelief.'
И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
25 J esus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit -- dumb and deaf -- I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;'
Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
26 a nd having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
27 b ut Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.
Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
28 A nd he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- `Why were we not able to cast it forth?'
И как вошел в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
29 A nd he said to them, `This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
30 A nd having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,
Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
31 f or he was teaching his disciples, and he said to them, `The Son of Man is being delivered to the hands of men, and they shall kill him, and having been killed the third day he shall rise,'
Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
32 b ut they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
33 A nd he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?'
Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
34 a nd they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;
Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
35 a nd having sat down he called the twelve, and he saith to them, `If any doth will to be first, he shall be last of all, and minister of all.'
И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
36 A nd having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,
И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
37 ` Whoever may receive one of such children in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth not receive me, but Him who sent me.'
кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
38 A nd John did answer him, saying, `Teacher, we saw a certain one in thy name casting out demons, who doth not follow us, and we forbade him, because he doth not follow us.'
При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
39 A nd Jesus said, `Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:
Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
40 f or he who is not against us is for us;
Ибо кто не против вас, тот за вас.
41 f or whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward;
И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
42 a nd whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he hath been cast into the sea.
А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
43 ` And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
44 w here there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
где червь их не умирает и огонь не угасает.
45 ` And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
46 w here there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
где червь их не умирает и огонь не угасает.
47 A nd if thine eye may cause thee to stumble, cast it out; it is better for thee one-eyed to enter into the reign of God, than having two eyes, to be cast to the gehenna of the fire --
И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
48 w here their worm is not dying, and the fire is not being quenched;
где червь их не умирает и огонь не угасает.
49 f or every one with fire shall be salted, and every sacrifice with salt shall be salted.
Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
50 T he salt good, but if the salt may become saltless, in what will ye season ? Have in yourselves salt, and have peace in one another.'
Соль--добрая; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.