1 B oast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 L et another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой.
3 A stone heavy, and the sand heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 F ury fierce, and anger overflowing, And who standeth before jealousy?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 B etter open reproof than hidden love.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 F aithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 A satiated soul treadeth down a honeycomb, And a hungry soul every bitter thing sweet.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 A s a bird wandering from her nest, So a man wandering from his place.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 O intment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend -- from counsel of the soul.
Масть и курение радуют сердце; так сладок друг сердечным советом своим.
10 T hine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better a near neighbour than a brother afar off.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 B e wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 T he prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед наказываются.
13 T ake his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 W hoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны:
16 W hoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 I ron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 T he keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 A s water the face to face, So the heart of man to man.
Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку.
20 S heol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.
Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
21 A refining pot for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
22 I f thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 K now well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 F or riches not to the age, Nor a crown to generation and generation.
потому что не навек, да и власть разве из рода в род?
25 R evealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 L ambs for thy clothing, And the price of the field he-goats,
Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля.
27 A nd a sufficiency of goats' milk for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.