Job 6 ~ Иов 6

picture

1 A nd Job answereth and saith: --

И отвечал Иов и сказал:

2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!

о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!

3 F or now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.

Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.

4 F or arrows of the Mighty with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves me!

Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.

5 B rayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?

Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

6 E aten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?

Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?

7 M y soul is refusing to touch! They as my sickening food.

До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.

8 O that my request may come, That God may grant my hope!

О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!

9 T hat God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!

О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!

10 A nd yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.

Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.

11 W hat my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?

Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?

12 I s my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?

Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?

13 I s not my help with me, And substance driven from me?

Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?

14 T o a despiser of his friends shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.

К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.

15 M y brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.

Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,

16 T hat are black because of ice, By them doth snow hide itself.

которые черны от льда и в которых скрывается снег.

17 B y the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.

Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.

18 T urn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.

Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;

19 P assengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.

смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,

20 T hey were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.

но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.

21 S urely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.

Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.

22 I s it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?

Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;

23 A nd, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?

и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?

24 S hew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.

Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.

25 H ow powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?

Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?

26 F or reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.

Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.

27 A nger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.

Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.

28 A nd, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?

Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?

29 T urn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness in it.

Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.

30 I s there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?

Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?