Job 6 ~ Иов 6

picture

1 T hen Job answered,

И отвечал Иов и сказал:

2 If only my trials and troubles were weighed!

о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!

3 T hey would weigh more than the sand of the seas. My words have been spoken fast and without thought.

Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.

4 F or the arrows of the All-powerful are in me. My spirit drinks their poison. The hard things from God are like an army against me.

Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.

5 D oes the wild donkey make noise when it has grass? Or does the bull make noise when it has food?

Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

6 C an something that has no taste be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?

Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?

7 M y soul will not touch them. They are like hated food to me.

До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.

8 If only I might get what I ask for, and that God would give me what I desire!

О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!

9 I f only God were willing to crush me, that He would let His hand loose and destroy me!

О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!

10 B ut this gives me comfort even though I suffer much pain because I have not turned away from the words of the Holy One.

Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.

11 W hat strength have I, that I should wait? What is my end, that I should not give up?

Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?

12 D o I have the strength of stones? Is my flesh brass?

Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?

13 I have no power to help myself, and a way out is far from me.

Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?

14 Kindness from a friend should be shown to a man without hope, or he might turn away from the fear of the All-powerful.

К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.

15 M y brothers have been like rivers that are not there when needed.

Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,

16 T hey are dark because of ice and snow turning into water.

которые черны от льда и в которых скрывается снег.

17 W hen they have no water, there is no noise. When it is hot, they are not there.

Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.

18 T he people on their camels turn away from them. They go into the waste places and die.

Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;

19 T he people and camels of Tema looked. The travelers of Sheba hoped for them.

смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,

20 T hey were troubled for they had trusted. They came there and their hope goes.

но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.

21 Y es, this is how you have been. You see my trouble and are afraid.

Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.

22 H ave I said, ‘Give me something,’ or, ‘Pay something from your riches to help me’?

Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;

23 H ave I said, ‘Take me out from under the power of the one who hates me,’ or, ‘Save me from those who make it hard for me’?

и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?

24 Teach me, and I will be quiet. Show me where I have been wrong.

Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.

25 H onest words give pain. But what does your arguing prove?

Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?

26 D o you think you can speak against my words, and act as if the words of a man without hope are wind?

Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.

27 Y ou would even draw names over those who have no father, and make trades over your friend.

Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.

28 N ow be pleased to look at me, and see if I lie to your face.

Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?

29 I ask that you change your minds and let no wrong be done. Stop now, for I am still right and good.

Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.

30 I s there wrong-doing on my tongue? Can I not taste trouble?

Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?