1 T he head religious leader asked Stephen, “Are these things true?”
Тогда сказал первосвященник: так ли это?
2 S tephen said, “My brothers and fathers, listen to me. The great God showed Himself to our early father Abraham while he lived in the country of Mesopotamia. This was before he moved to the country of Haran.
Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,
3 G od said to him, ‘Leave your family and this land where you were born. Go to a land that I will show you.’
и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.
4 H e went from the land of the Chaldeans and lived in Haran. After his father died, he came to this country where you now live.
Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его в сию землю, в которой вы ныне живете.
5 G od did not give him any land to own, not even enough to put his feet on. But He promised that the land would be his and his children’s after him. At that time he had no children.
И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен.
6 T his is what God said, ‘Your children’s children will be living in a strange land. They will live there 400 years. They will be made to work without pay and will suffer many hard things.
И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.
7 I will say to that nation that it is guilty for holding them and making them work without pay. After that they will go free. They will leave that country and worship Me in this place.’
Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте.
8 “ He made a promise with Abraham. It was kept by a religious act of becoming a Jew. Abraham had a son, Isaac. On the eighth day Abraham took Isaac and had this religious act done to him. Isaac was the father of Jacob. Jacob was the father of our twelve early fathers.
И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.
9 “ The sons of Jacob sold Joseph to people from the country of Egypt because they were jealous of him. But God was with Joseph.
Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,
10 H e helped him in all his troubles. He gave him wisdom and favor with Pharaoh, the king of Egypt. This king made Joseph leader over Egypt and over all the king’s house.
и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.
11 “ The time came when there was no food to eat in all the land of Egypt and Canaan. The people suffered much. Our early fathers were not able to get food.
И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
12 T hen Jacob heard there was food in Egypt. He sent our early fathers there the first time.
Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал отцов наших в первый раз.
13 “ The second time they went to the country of Egypt, Joseph made himself known to his brothers. The family of Joseph became known to Pharaoh.
А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
14 J oseph asked his father Jacob and all his family to come. There were seventy-five people in the family.
Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.
15 J acob moved down to Egypt and died there. Our early fathers died there also.
Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;
16 T hey were brought back to the city of Shechem where they were buried. Abraham paid money for the grave from the sons of Hamor in Shechem. Stephen Speaks about the God of Moses
и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.
17 “ The promise God had given Abraham was about to happen. At this time many more of our people were in the country of Egypt.
А по мере, как приближалось время обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте,
18 T hen another man became king in Egypt. He was a king who did not know Joseph.
до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
19 H e was hard on our people and nation. He worked against our early fathers. He made them put their babies outside so they would die.
Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.
20 “ At that time Moses was born. He was beautiful in God’s sight. He was fed in his father’s house for three months.
В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
21 T hen he was put outside. Pharaoh’s daughter took him and cared for him as her own son.
А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
22 M oses was taught in all the wisdom of the Egyptians. He became a powerful man in words and in the things he did.
И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах.
23 W hen he was forty years old, he thought he should visit his brothers, the Jews.
Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
24 H e saw one of the Jews being hurt. Moses helped the Jew and killed the man from Egypt.
И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.
25 H e thought his people would understand. He thought they knew God would let them go free by his help. But the people did not understand.
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.
26 “ The next day Moses came to some Jews who were fighting. He tried to get them to stop. Moses said to the Jews, ‘Sirs, you are brothers. Why do you hurt each other?’
На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга?
27 O ne was beating his neighbor. He pushed Moses away and said, ‘Who made you a leader over us? Who said you could say who is guilty?
Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
28 D o you want to kill me as you killed the man from Egypt yesterday?’
Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?
29 W hen Moses heard that, he went as fast as he could to the country of Midian where he was a stranger. While he was there, he became the father of two sons.
От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.
30 F orty years passed and Moses was near Mount Sinai where no people live. There he saw an angel in the fire of a burning bush.
По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста.
31 H e was surprised and wondered when he saw it. He went up close to see it better. Then he heard the voice of the Lord speak to him.
Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
32 ‘ I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.’ Moses shook! He was so afraid he did not look at the bush.
Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.
33 “ Then the Lord said to him, ‘Take your shoes off your feet! The place where you are standing is holy ground.
И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
34 I have seen My people suffer in the country of Egypt and I have heard their cries. I have come down to let them go free. So come now, I will send you back to Egypt.’
Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет.
35 “ The people had put Moses aside. They said, ‘Who made you a leader over us? Who said you are the one to say what is right or wrong?’ But God made this man a leader. Moses was the one who brought them out of the country of Egypt. This was done by the help of the angel who was in the burning bush.
Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
36 T his man led them. He did powerful works in Egypt and at the Red Sea. For forty years he led them in the desert.
Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.
37 “ Moses said to the Jews, ‘God will give you one who speaks for Him like me from among your brothers.’
Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте.
38 T his is the man who was with the Jewish nation in the desert. The angel talked to him on Mount Sinai. Moses told it to our early fathers. He also received the living Words of God to give to us.
Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,
39 “ Our early fathers would not listen to him. They did not obey him. In their hearts they wanted to go back to the country of Egypt.
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
40 T hey said to Aaron, ‘Make us gods to go before us. We do not know what has happened to this Moses who led us out of Egypt.’
сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось.
41 “ In those days they made a calf of gold. They put gifts down in front of their god in worship. They were happy with what they had made with their hands.
И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
42 B ut God turned from them and let them worship the stars of heaven. This is written in the book of the early preachers, ‘Nation of Jews, was it to Me you gave gifts of sheep and cattle on the altar for forty years in the desert?
Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?
43 N o, you set up the tent to worship the god of Molock and the star of your god Rompha. You made gods to worship them. I will carry you away to the other side of the country of Babylon.’ The Place of Worship and the House of God
Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона.
44 “ Our early fathers had the tent to worship in. They used it in the desert. God told Moses to make it like the plan which he had seen.
Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному.
45 T his was received by our early fathers. They brought it here when they won the wars with the people who were not Jews. It was when Joshua was our leader. God made those people leave as our early fathers took the land. The tent was here until the time of David.
Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. до дней Давида.
46 D avid pleased God and wanted to build a house for worship for the God of Jacob.
Сей обрел благодать пред Богом и молил, найти жилище Богу Иакова.
47 B ut Solomon was the one who built the house of God for Him.
Соломон же построил Ему дом.
48 B ut the Most High does not live in buildings made by hands. The early preacher said,
Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк:
49 ’ Heaven is the place where I sit and the earth is the place where I rest My feet. What house will you build Me?’ says the Lord. ‘Or what is My place of rest?
Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?
50 D id not My hands make all these things?’ The Jews Are Hurt
Не Моя ли рука сотворила всё сие?
51 “ You have hard hearts and ears that will not listen to me! You are always working against the Holy Spirit. Your early fathers did. You do too.
Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.
52 W hich of the early preachers was not beaten and hurt by your early fathers? They killed those who told of the coming of the One Right with God. Now you have handed Him over and killed Him.
Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, --
53 Y ou had the Law given to you by angels. Yet you have not kept it.” Stephen Is Killed
вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
54 T he Jews and religious leaders listened to Stephen. Then they became angry and began to grind their teeth at him.
Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
55 H e was filled with the Holy Spirit. As he looked up to heaven, he saw the shining-greatness of God and Jesus standing at the right side of God.
Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
56 H e said, “See! I see heaven open and the Son of Man standing at the right side of God!”
и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.
57 T hey cried out with loud voices. They put their hands over their ears and they all pushed on him.
Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
58 T hen they took him out of the city and threw stones at him. The men who were throwing the stones laid their coats down in front of a young man named Saul.
и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
59 W hile they threw stones at Stephen, he prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой.
60 A fter that he fell on his knees and cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them.” When he had said this, he died.
И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.