1 T hen all the many people got up and took Jesus to Pilate.
И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
2 T hey began to tell things against Him, saying, “We have found this Man leading the people of our nation in a wrong way. He has been telling them not to pay taxes to Caesar. He has been saying He is Christ, a King.”
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
3 P ilate asked Jesus, “Are You the King of the Jews?” He said, “What you said is true.”
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
4 T hen Pilate said to the religious leaders and to the people, “I find nothing wrong in this Man.”
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
5 T hey became more angry. They said, “He makes trouble among the people. He has been teaching over all the country of Judea, starting in Galilee and now here.” Jesus Is Sent to Herod
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
6 W hen Pilate heard the word, Galilee, he asked, “Is the Man from Galilee?”
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
7 A s soon as Pilate knew Jesus belonged in the country where Herod was king, he sent Him to Herod. Herod was in Jerusalem at that time also.
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
8 H erod was very glad when he saw Jesus because he had wanted to see Him for a long time. He had heard many things about Him and had hoped to see Him do some powerful work.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
9 H erod talked to Jesus and asked many things. But Jesus said nothing.
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
10 T he religious leaders and the teachers of the Law were standing there. They said many false things against Him.
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
11 T hen Herod and his soldiers were very bad to Jesus and made fun of Him. They put a beautiful coat on Him and sent Him back to Pilate.
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
12 T hat day Pilate and Herod became friends. Before that they had worked against each other.
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
13 P ilate called the religious leaders and the leaders of the people and the people together.
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
14 H e said to them, “You brought this Man to me as one that leads the people in the wrong way. I have asked Him about these things in front of you. I do not find Him guilty of the things you say against Him.
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
15 H erod found nothing wrong with Him because he sent Him back to us. There is no reason to have Him put to death.
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
16 I will punish Him and let Him go free.” Jesus or Barabbas Is to Go Free
итак, наказав Его, отпущу.
17 E very year at the time of the special supper, Pilate would let one person who was in prison go free.
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного.
18 T hey all cried out together with a loud voice, “Take this Man away! Let Barabbas go free.”
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
19 B arabbas had killed some people and had made trouble against the leaders of the country. He had been put in prison.
Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
20 P ilate wanted to let Jesus go free so he talked to them again.
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
21 B ut they cried out, “Nail Him to a cross! Nail Him to a cross!”
Но они кричали: распни, распни Его!
22 P ilate said to them the third time, “Why, what bad thing has He done? I have found no reason to put Him to death. I will punish Him and let Him go free.”
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
23 B ut they kept on crying out with loud voices saying that He must be nailed to a cross. Their loud voices got what they wanted.
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
24 T hen Pilate said that it should be done as they wanted.
И Пилат решил быть по прошению их,
25 P ilate let the man go free who had made trouble against the leaders of the country and who had killed people. He gave Jesus over to them to do with as they wanted. Jesus on the Cross
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
26 T hey led Jesus away. A man named Simon was coming in from the country of Cyrene and they made him carry the cross following behind Jesus.
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
27 M any people followed Jesus. There were women who cried and had sorrow for Him.
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
28 J esus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem do not cry for Me. Cry for yourselves and your children.
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
29 L isten! The days are coming when they will say, ‘Those who have never had children are happy. Those whose bodies have never given birth are happy. Those who have never fed babies are happy.’
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
30 T hey will begin to say to the mountains, ‘Fall on us.’ They will say to the hills, ‘Cover us.’
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
31 I f they do these things to a green tree, what will they do when it is dry?”
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
32 T wo other men were led away with Jesus to be put to death also. These men had done things making them guilty of death.
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
33 W hen they came to the place called Calvary, they nailed Jesus to a cross. The other two men were nailed to crosses also. One was on the right side of Jesus and the other was on His left side.
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
34 T hen Jesus said, “Father, forgive them. They do not know what they are doing.” And they divided His clothes by drawing names.
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
35 T he people stood around looking on. The leaders were there with them making fun of Jesus. They said, “He saved others, let Him save Himself if He is the Christ, the Chosen One of God!”
И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
36 T he soldiers made fun of Him also. They put sour wine before Him.
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
37 T hey said, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
38 T hese words were written in the Greek and Latin and Hebrew languages above His head: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.” The Two Robbers
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
39 O ne of the men who was guilty of death who was on a cross beside Jesus spoke bad words to Him. He said, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
40 B ut the other man on a cross spoke sharp words to the one who made fun of Jesus. He said, “Are you not afraid of God? You are also guilty and will be punished.
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
41 W e are suffering and we should, because of the wrong we have done. But this Man has done nothing wrong.”
и мы справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
42 A nd he said to Jesus, “Lord, remember me when You come into Your holy nation.”
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
43 J esus said to him, “For sure, I tell you, today you will be with Me in Paradise.” The Death of Jesus
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
44 I t was dark over all the earth from noon until three o’clock.
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
45 T he sun did not shine. In the house of God the curtain was torn in two pieces.
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
46 T hen Jesus cried out with a loud voice, “Father, into Your hands I give My spirit.” When He said this, He died.
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
47 W hen the soldier saw what had happened, he thanked God. He said, “For sure, He was a good man.”
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
48 A ll the many people who came together to see the things that were done, went away beating themselves on their chests.
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
49 A ll His friends and the women who had come with Him from Galilee stood a long way off watching these things. The Grave of Jesus
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
50 T here was a man named Joseph who belonged to the court. He was a good man and one who did right.
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
51 T his man did not agree with what the court did. He was from Arimathea, a city of the Jews. He was looking for the holy nation of God to come.
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
52 J oseph went to Pilate and asked for the body of Jesus.
пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
53 T hen he took it down and put it in linen cloth. It was laid in a grave which had been cut out in the side of a rock. This grave had never been used.
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном, где еще никто не был положен.
54 I t was time to get ready for the Day of Rest which was about to begin.
День тот был пятница, и наступала суббота.
55 T he women who had come with Jesus from Galilee followed behind. They saw the grave and how His body was laid.
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
56 T hey went back and got some spices and perfumes ready. But they rested on the Day of Rest as the Law said to do.
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.