Matthew 2 ~ От Матфея 2

picture

1 J esus was born in the town of Bethlehem in the country of Judea. It was the time when Herod was king of that part of the country. Soon after Jesus was born, some wise men who learned things from stars came to Jerusalem from the East.

Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:

2 T hey asked, “Where is the King of the Jews Who has been born? We have seen His star in the East. We have come to worship Him.”

где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.

3 K ing Herod heard this. He and all the people of Jerusalem were worried.

Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.

4 H e called together all the religious leaders of the Jews and the teachers of the Law. Herod asked them where Christ was to be born.

И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?

5 T hey said to him, “In Bethlehem of Judea. The early preacher wrote,

Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:

6 You, Bethlehem of Judah, are not the least of the leaders of Judah. Out of you will come a King Who will lead My people the Jews.’”

и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.

7 T hen Herod had a secret meeting with the men who learned things from stars. He asked them about what time the star had been seen.

Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды

8 H e sent them to Bethlehem and said, “Go and find the young Child. When you find Him, let me know. Then I can go and worship Him also.”

и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.

9 A fter the king had spoken, they went on their way. The star they had seen in the East went before them. It came and stopped over the place where the young Child was.

Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, наконец пришла и остановилась над, где был Младенец.

10 W hen they saw the star, they were filled with much joy.

Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,

11 T hey went into the house and found the young Child with Mary, His mother. Then they got down before Him and worshiped Him. They opened their bags of riches and gave Him gifts of gold and perfume and spices.

и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.

12 T hen God spoke to them in a dream. He told them not to go back to Herod. So they went to their own country by another road. Joseph Goes to Egypt

И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.

13 W hen they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream. He said, “Get up. Take the young Child and His mother to the country of Egypt. Go as fast as you can! Stay there until you hear from Me. Herod is going to look for the young Child to kill Him.”

Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.

14 D uring the night he got up and left with the young Child and His mother for Egypt.

Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,

15 H e stayed there until Herod died. This happened as the Lord had said through an early preacher, “I called My Son out of Egypt.” Herod Had All the Young Boys Killed

и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.

16 H erod learned that the wise men had fooled him. He was very angry. He sent men to kill all the young boys two years old and under in Bethlehem and in all the country near by. He decided to do this from what he had heard from the wise men as to the time when the star was seen.

Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.

17 T hen it happened as the early preacher Jeremiah said it would happen.

Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:

18 H e said, “The sound of crying and much sorrow was heard in Ramah. Rachel was crying for her children. She would not be comforted because they were dead.” Joseph Goes from Egypt to Nazareth

глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.

19 A fter Herod died, an angel of the Lord came to Joseph in a dream while he was in Egypt.

По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте

20 H e said, “Get up. Take the young Child and His mother and go into the land of the Jews. Those who tried to kill the young Child are dead.”

и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.

21 J oseph got up. He took the young Child and His mother and came into the land of the Jews.

Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.

22 J oseph heard that Archelaus was the king of the country of Judea. Herod, the father of Archelaus, had died. Joseph was afraid to go there. God told him in a dream to go to the country of Galilee and he went.

Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские

23 J oseph stayed in a town called Nazareth. It happened as the early preachers said it would happen. They said, “Jesus will be called a Nazarene.”

и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.