Matthew 2 ~ От Матфея 2

picture

1 N ow Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold magi from the east arrived at Jerusalem, saying,

Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:

2 W here is the king of the Jews that has been born? for we have seen his star in the east, and have come to do him homage.

где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.

3 B ut Herod the king having heard, was troubled, and all Jerusalem with him;

Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.

4 a nd, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.

И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?

5 A nd they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written through the prophet:

Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:

6 A nd thou Bethlehem, land of Juda, art in no wise the least among the governors of Juda; for out of thee shall go forth a leader who shall shepherd my people Israel.

и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.

7 T hen Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing;

Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды

8 a nd having sent them to Bethlehem, said, Go, search out accurately concerning the child, and when ye shall have found bring me back word, so that I also may come and do him homage.

и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.

9 A nd they having heard the king went their way; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them until it came and stood over the place where the little child was.

Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, наконец пришла и остановилась над, где был Младенец.

10 A nd when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy.

Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,

11 A nd having come into the house they saw the little child with Mary his mother, and falling down did him homage. And having opened their treasures, they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh.

и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.

12 A nd being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed into their own country another way.

И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.

13 N ow, they having departed, behold, an angel of Lord appears in a dream to Joseph, saying, Arise, take to the little child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I shall tell thee; for Herod will seek the little child to destroy it.

Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.

14 A nd, having arisen, he took to the little child and his mother by night, and departed into Egypt.

Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,

15 A nd he was there until the death of Herod, that that might be fulfilled which was spoken by Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.

16 T hen Herod, seeing that he had been mocked by the magi, was greatly enraged; and sent and slew all the boys which in Bethlehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time which he had accurately inquired from the magi.

Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.

17 T hen was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying,

Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:

18 A voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping her children, and would not be comforted, because they are not.

глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.

19 B ut Herod having died, behold, an angel of Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying,

По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте

20 A rise, take to the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead.

и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.

21 A nd he arose and took to the little child and its mother, and came into the land of Israel;

Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.

22 b ut having heard that 'Archelaus reigns over Judaea, instead of Herod his father,' he was afraid to go there; and having been divinely instructed in a dream, he went away into the parts of Galilee,

Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские

23 a nd came and dwelt in a town called Nazareth; so that that should be fulfilled which was spoken through the prophets, He shall be called a Nazaraean.

и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.