Job 30 ~ Иов 30

picture

1 B ut now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.

А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.

2 Y ea, whereto the strength of their hands me, in whom vigour hath perished?

И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.

3 W ithered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:

Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;

4 T hey gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.

щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их.

5 T hey are driven forth from among —they cry after them as after a thief—

Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,

6 T o dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:

чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.

7 T hey bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:

Ревут между кустами, жмутся под терном.

8 S ons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.

Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!

9 A nd now I am their song, yea, I am their byword.

Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.

10 T hey abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.

Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.

11 F or he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.

Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.

12 A t right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;

С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.

13 T hey mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;

А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.

14 T hey come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.

Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.

15 T errors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.

Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.

16 A nd now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.

И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.

17 T he night pierceth through my bones from me, and my gnawing pains take no rest:

Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.

18 B y their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.

С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.

19 H e hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.

Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.

20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.

Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты смотришь на меня.

21 T hou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.

Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.

22 T hou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.

Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.

23 F or I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.

Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.

24 I ndeed, no prayer when he stretcheth out hand: though they cry when he destroyeth.

Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?

25 D id not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?

Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?

26 F or I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.

Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.

27 M y bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.

Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.

28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.

Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.

29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.

Я стал братом шакалам и другом страусам.

30 M y skin is become black off me, and my bones are parched with heat.

Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.

31 M y harp also is to mourning, and my pipe into the voice of weepers.

И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным.