1 A m I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not ye my work in Lord?
Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе?
2 I f I am not an apostle to others, yet at any rate I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in Lord.
Если для других я не Апостол, то для вас; ибо печать моего апостольства--вы в Господе.
3 M y defence to those who examine me is this:
Вот мое защищение против осуждающих меня.
4 H ave we not a right to eat and to drink?
Или мы не имеем власти есть и пить?
5 h ave we not a right to take round a sister wife, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?
6 O r I alone and Barnabas, have we not a right not to work?
Или один я и Варнава не имеем власти не работать?
7 W ho ever carries on war at his own charges? who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who herds a flock and does not eat of the milk of the flock?
Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада?
8 D o I speak these things as a man, or does not the law also say these things?
По человеческому ли только я это говорю? Не то же ли говорит и закон?
9 F or in the law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is God occupied about the oxen,
Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?
10 o r does he say altogether for our sakes? For for our sakes it has been written, that the plougher should plough in hope, and he that treads out corn, in hope of partaking of.
Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, с надеждою получить ожидаемое.
11 I f we have sown to you spiritual things, great if we shall reap your carnal things?
Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?
12 I f others partake of this right over you, should not rather we? But we have not used this right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way of the glad tidings of the Christ.
Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову.
13 D o ye not know that they who labour sacred things eat of the temple; they that attend at the altar partake with the altar?
Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?
14 S o also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings.
Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.
15 B ut I have used none of these things. Now I have not written these things that it should be thus in my case; for good for me rather to die than that any one should make vain my boast.
Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.
16 F or if I announce the glad tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for it is woe to me if I should not announce the glad tidings.
Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая моя, и горе мне, если не благовествую!
17 F or if I do this voluntarily, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with an administration.
Ибо если делаю это добровольно, то иметь награду; а если недобровольно, то вверенное мне служение.
18 W hat is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless, so as not to have made use, as belonging to me, of my right in the glad tidings.
За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.
19 F or being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most.
Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
20 A nd I became to the Jews as a Jew, in order that I might gain the Jews: to those under law, as under law, not being myself under law, in order that I might gain those under law:
для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;
21 t o those without law, as without law, (not as without law to God, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain without law.
для чуждых закона--как чуждый закона, --не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, --чтобы приобрести чуждых закона;
22 I became to the weak, weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some.
для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.
23 A nd I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.
Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
24 K now ye not that they who run in race-course run all, but one receives the prize? Thus run in order that ye may obtain.
Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.
25 B ut every one that contends is temperate in all things: they then indeed that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы--нетленного.
26 I therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.
И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;
27 B ut I buffet my body, and lead it captive, lest having preached to others I should be myself rejected.
но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.