Exodus 4 ~ Исход 4

picture

1 A nd Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah has not appeared to thee.

И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут: не явился тебе Господь?

2 A nd Jehovah said to him, What is that in thy hand? And he said, A staff.

И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл.

3 A nd he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него.

4 A nd Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand and take it by the tail—and he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand—

И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал жезлом в руке его.

5 t hat they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.

Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.

6 A nd Jehovah said moreover to him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom, and took it out, and behold, his hand was leprous, as snow.

Еще сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее, и вот, рука его побелела от проказы, как снег.

7 A nd he said, Put thy hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again, and took it out of his bosom, and behold, it was turned again as his flesh.

сказал: положи опять руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его.

8 A nd it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the other sign.

Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого;

9 A nd it shall come to pass, if they will not believe also those two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour on the dry; and the water that thou takest out of the river shall become blood upon the dry.

если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают голоса твоего, то возьми воды реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше.

10 A nd Moses said to Jehovah, Ah Lord! I am not eloquent, neither heretofore nor since thou hast spoken to thy servant, for I am slow of speech and of a slow tongue.

И сказал Моисей Господу: о, Господи! человек я не речистый, и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен.

11 A nd Jehovah said to him, Who gave man a mouth? or who maketh dumb, or deaf, or seeing, or blind? not I, Jehovah?

Господь сказал: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? не Я ли Господь?

12 A nd now go, and I will be with thy mouth, and will teach thee what thou shalt say.

итак пойди, и Я буду при устах твоих и научу тебя, что тебе говорить.

13 A nd he said, Ah Lord! send, I pray thee, by the hand thou wilt send.

сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать.

14 T hen the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also behold, he goeth out to meet thee; and when he seeth thee he will be glad in his heart.

И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить, и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своем;

15 A nd thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth; and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.

ты будешь ему говорить и влагать слова в уста его, а Я буду при устах твоих и при устах его и буду учить вас, что вам делать;

16 A nd he shall speak for thee unto the people; and it shall come to pass that he shall be to thee for a mouth, and thou shalt be to him for God.

и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога;

17 A nd thou shalt take this staff in thy hand, with which thou shalt do the signs.

и жезл сей возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения.

18 A nd Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray thee, and return to my brethren who are in Egypt, that I may see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.

И пошел Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: иди с миром.

19 A nd Jehovah said to Moses in Midian, Go, return to Egypt; for all the men are dead who sought thy life.

И сказал Господь Моисею в Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей.

20 A nd Moses took his wife and his sons, and set them riding upon an ass, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.

И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на осла и отправился в землю Египетскую. И жезл Божий Моисей взял в руку свою.

21 A nd Jehovah said to Moses, When thou goest to return to Egypt, see that thou do all the wonders before Pharaoh that I have put in thy hand. And I will harden his heart, that he shall not let the people go.

И сказал Господь Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай пред лицем фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа.

22 A nd thou shalt say to Pharaoh, Thus saith Jehovah: Israel is my son, my firstborn.

И скажи фараону: так говорит Господь: Израиль сын Мой, первенец Мой;

23 A nd I say to thee, Let my son go, that he may serve me. And if thou refuse to let him go, behold, I will kill thy son, thy firstborn.

Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего.

24 A nd it came to pass on the way, in the inn, that Jehovah came upon him, and sought to slay him.

Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его.

25 T hen Zipporah took a stone and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, A bloody husband indeed art thou to me!

Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня.

26 A nd he let him go. Then she said, A bloody husband—because of the circumcision.

И отошел от него. Тогда сказала она: жених крови--по обрезанию.

27 A nd Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him on the mountain of God, and kissed him.

И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловал его.

28 A nd Moses told Aaron all the words of Jehovah who had sent him, and all the signs that he had commanded him.

И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал, и все знамения, которые Он заповедал.

29 A nd Moses and Aaron went and gathered all the elders of the children of Israel;

И пошел Моисей с Аароном, и собрали они всех старейшин сынов Израилевых,

30 a nd Aaron spoke all the words that Jehovah had spoken to Moses, and did the signs before the eyes of the people.

и пересказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею; и сделал знамения пред глазами народа,

31 A nd the people believed. And when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

и поверил народ; и услышали, что Господь посетил сынов Израилевых и увидел страдание их, и преклонились они и поклонились.