1 F or the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
2 A nd having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
3 A nd having gone out about third hour, he saw others standing in the market-place idle;
выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
4 a nd to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
5 A gain, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
6 B ut about the eleventh, having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
7 T hey say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard.
Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
8 B ut when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay their wages, beginning from the last even to the first.
Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
9 A nd when they about the eleventh hour came, they received each a denarius.
И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
10 A nd when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
11 A nd on receiving it they murmured against the master of the house,
и, получив, стали роптать на хозяина дома
12 s aying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
13 B ut he answering said to one of them, friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
14 T ake what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему, что и тебе;
15 i s it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because I am good?
разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?
16 T hus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
17 A nd Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with apart in the way, and said to them,
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
18 B ehold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
19 a nd they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.
20 T hen came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
21 A nd he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
22 A nd Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am about to drink? They say to him, We are able.
Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
23 h e says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня, но кому уготовано Отцем Моим.
24 A nd the ten, having heard, were indignant about the two brothers.
Услышав десять вознегодовали на двух братьев.
25 B ut Jesus having called them to, said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
26 I t shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
27 a nd whosoever will be first among you, let him be your bondman;
и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
28 a s indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
так как Сын Человеческий не пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
29 A nd as they went out from Jericho a great crowd followed him.
И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
30 A nd lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
31 B ut the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
32 A nd Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
33 T hey say to him, Lord, that our eyes may be opened.
Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
34 A nd Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.
Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.