1 A nd Zophar the Naamathite answered and said,
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
2 S hould not the multitude of words be answered? and should a man of much talk be justified?
разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
3 S hould thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make ashamed?
Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
4 F or thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
5 B ut oh that +God would speak, and open his lips against thee;
Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
6 A nd that he would shew thee the secrets of wisdom, how that they are the double of what is realised; and know that +God passeth by of thine iniquity!
и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
7 C anst thou by searching find out +God? canst thou find out the Almighty to perfection?
Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
8 t he heights of heaven; what wilt thou do? deeper than Sheol; what canst thou know?
Он превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать?
9 T he measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
Длиннее земли мера Его и шире моря.
10 I f he pass by, and shut up, and call to judgment, who can hinder him?
Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
11 F or he knoweth vain men, and seeth wickedness when doth not consider it;
Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
12 Y et a senseless man will make bold, though man be born the foal of a wild ass.
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
13 I f thou prepare thy heart and stretch out thy hands toward him,
Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
14 I f thou put far away the iniquity which is in thy hand, and let not wrong dwell in thy tents;
и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
15 S urely then shalt thou lift up thy face without spot, and thou shalt be stedfast and shalt not fear:
то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
16 F or thou shalt forget misery; as waters that are passed away shalt thou remember it;
Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
17 A nd life shall arise brighter than noonday; though thou be enshrouded in darkness, thou shalt be as the morning,
И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
18 A nd thou shalt have confidence, because there shall be hope; and having searched about, thou shalt take rest in safety.
И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
19 Y ea, thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; and many shall seek thy favour.
Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
20 B ut the eyes of the wicked shall fail, and refuge shall vanish from them, and their hope the breathing out of life.
глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.