Job 11 ~ Иов 11

picture

1 A nd Zophar the Naamathite answered and said,

И отвечал Софар Наамитянин и сказал:

2 S hould not the multitude of words be answered? and should a man of much talk be justified?

разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?

3 S hould thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make ashamed?

Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?

4 F or thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.

Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.

5 B ut oh that +God would speak, and open his lips against thee;

Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе

6 A nd that he would shew thee the secrets of wisdom, how that they are the double of what is realised; and know that +God passeth by of thine iniquity!

и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.

7 C anst thou by searching find out +God? canst thou find out the Almighty to perfection?

Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?

8 t he heights of heaven; what wilt thou do? deeper than Sheol; what canst thou know?

Он превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать?

9 T he measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.

Длиннее земли мера Его и шире моря.

10 I f he pass by, and shut up, and call to judgment, who can hinder him?

Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?

11 F or he knoweth vain men, and seeth wickedness when doth not consider it;

Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?

12 Y et a senseless man will make bold, though man be born the foal of a wild ass.

Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.

13 I f thou prepare thy heart and stretch out thy hands toward him,

Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,

14 I f thou put far away the iniquity which is in thy hand, and let not wrong dwell in thy tents;

и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,

15 S urely then shalt thou lift up thy face without spot, and thou shalt be stedfast and shalt not fear:

то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.

16 F or thou shalt forget misery; as waters that are passed away shalt thou remember it;

Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.

17 A nd life shall arise brighter than noonday; though thou be enshrouded in darkness, thou shalt be as the morning,

И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.

18 A nd thou shalt have confidence, because there shall be hope; and having searched about, thou shalt take rest in safety.

И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.

19 Y ea, thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; and many shall seek thy favour.

Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.

20 B ut the eyes of the wicked shall fail, and refuge shall vanish from them, and their hope the breathing out of life.

глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.