1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь.
2 e very branch in me not bearing fruit, he takes it away; and every one bearing fruit, he purges it that it may bring forth more fruit.
Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.
3 Y e are already clean by reason of the word which I have spoken to you.
Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.
4 A bide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither ye unless ye abide in me.
Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.
5 I am the vine, ye the branches. He that abides in me and I in him, he bears much fruit; for without me ye can do nothing.
Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
6 U nless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned.
Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
7 I f ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will and it shall come to pass to you.
Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.
8 I n this is my Father glorified, that ye bear much fruit, and ye shall become disciples of mine.
Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.
9 A s the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love.
Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.
10 I f ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love, as I have kept my Father's commandments and abide in his love.
Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
11 I have spoken these things to you that my joy may be in you, and your joy be full.
Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.
12 T his is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.
Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
13 N o one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
14 Y e are my friends if ye practise whatever I command you.
Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
15 I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you.
Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.
16 Y e have not chosen me, but I have chosen you, and have set you that ye should go and ye should bear fruit, and your fruit should abide, that whatsoever ye shall ask the Father in my name he may give you.
Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.
17 T hese things I command you, that ye love one another.
Сие заповедаю вам, да любите друг друга.
18 I f the world hate you, know that it has hated me before you.
Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.
19 I f ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, on account of this the world hates you.
Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.
20 R emember the word which I said unto you, The bondman is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep also yours.
Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.
21 B ut they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me.
Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.
22 I f I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
23 H e that hates me hates also my Father.
Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего.
24 I f I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
25 B ut that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause.
Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.
26 B ut when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, he shall bear witness concerning me;
Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;
27 a nd ye too bear witness, because ye are with me from beginning.
а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.