1 A nd I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter.
И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их--сила, а утешителя у них нет.
2 T hen I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive;
И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
3 a nd more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
4 A nd I saw all labour, and all success of work, that it is man's jealousy of his neighbour. This also is vanity and pursuit of the wind.
Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это--суета и томление духа!
5 T he fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Глупый, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
6 B etter is a handful with quietness, than both hands full with labour and pursuit of the wind.
Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
7 A nd I returned and saw vanity under the sun.
И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
8 T here is one and without a second; also he hath neither son nor brother: yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches, and, For whom then am I labouring, and depriving my soul of good? This also is vanity and a grievous occupation.
одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. 'Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?' И это--суета и недоброе дело!
9 T wo are better than one; because they have a good reward for their labour.
Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
10 F or if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and who hath not another to lift him up!
ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
11 A gain, if two lie together, then they have warmth; but how can one alone be warm?
Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
12 A nd if a overpower the one, the two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
13 B etter is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no more how to be admonished.
Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
14 F or out of the prison-house he came forth to reign, although he was born poor in his kingdom.
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
15 I saw all the living that walk under the sun, with the child, the second, that should stand up in his stead.
Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
16 n o end of all the people, of all that stood before them; those however that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after the wind.
Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это--суета и томление духа!