Ecclesiastes 4 ~ Екклесиаст 4

picture

1 So I returned and considered all the violence that is done under the sun and behold the tears of such as are oppressed, and they have no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but the oppressed had no comforter.

И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их--сила, а утешителя у них нет.

2 T herefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.

И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;

3 A nd I thought that better is he than both of them who has not yet been, who has not seen the evil works that are done under the sun.

а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.

4 Again, I considered all travail and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.

Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это--суета и томление духа!

5 T he fool folds his hands together and eats his own flesh.

Глупый, сложив свои руки, и съедает плоть свою.

6 B etter is a handful with rest than both the hands full with travail and vexation of spirit.

Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.

7 Then I returned, and I saw another vanity under the sun.

И обратился я и увидел еще суету под солнцем;

8 I t is the man who is alone, without a successor, who has neither son nor brother; yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour and bereave my soul of good? This is also vanity and sore travail.

одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. 'Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?' И это--суета и недоброе дело!

9 T wo are better than one because they have a better reward for their labour.

Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:

10 F or if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falls, for he has not another to help him up.

ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.

11 A gain, if two sleep together, then they have heat, but how can one be warm alone?

Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?

12 A nd if one prevails against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.

13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king who will no longer be admonished.

Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;

14 F or he came out of prison to reign, even though he was born poor into his kingdom.

ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.

15 I saw all the living who are under the sun walking with the child, the successor that shall stand up in his stead.

Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.

16 T here is no end of all the people that have been before them; those also that come after shall not be content in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.

Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это--суета и томление духа!