John 1 ~ От Иоанна 1

picture

1 In the beginning was the Word, and the Word was with the God, and the Word was God.

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

2 T he same was in the beginning with the God.

Оно было в начале у Бога.

3 A ll things were made by him, and without him was not any thing made that was made.

Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

4 I n him was life, and the life was the light of men.

В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

5 And the light shines in the darkness, and the darkness apprehended it not.

И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

6 T here was a man sent from God, whose name was John.

Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.

7 T he same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.

8 H e was not the Light, but was sent to bear witness of the Light.

Он не был свет, но, чтобы свидетельствовать о Свете.

9 T hat Word was the true Light, which lightens every man that comes into this world.

Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

10 H e was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.

11 H e came unto his own, and his own received him not.

Пришел к своим, и свои Его не приняли.

12 B ut as many as received him, to them gave he power to become sons of God, even to them that believe on his name,

А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

13 w ho are not born of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.

которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

14 A nd the Word was made flesh and dwelt among us (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father), full of grace and truth.

И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.

15 John bore witness of him and cried, saying, This is he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me, for he was before me.

Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.

16 A nd of his fullness we have all received, and grace for grace.

И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

17 F or the law was given through Moses, but the grace and the truth of God came through Jesus, the Christ.

ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.

18 N o man has seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.

Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?

20 A nd he confessed and denied not, but confessed, I am not the Christ.

Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.

21 A nd they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.

22 T hen said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to those that sent us. What sayest thou of thyself?

Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?

23 H e said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.

Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.

24 A nd those who were sent were of the Pharisees.

А посланные были из фарисеев;

25 A nd they asked him and said unto him, Why dost thou baptize then if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?

И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?

26 J ohn answered them, saying, I baptize with water, but there stands one among you, whom ye know not;

Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас, Которого вы не знаете.

27 h e it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.

Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

28 T hese things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

29 The next day John saw Jesus coming unto him and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.

На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.

30 T his is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.

Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.

31 A nd I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.

32 A nd John gave testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

33 A nd I knew him not; but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, the same is he who baptizes with the Holy Spirit.

Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.

34 A nd I have seen and have given testimony that this is the Son of God.

И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.

35 A nd again the next day John stood, and two of his disciples,

На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

36 a nd looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!

И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.

37 And the two disciples heard him speak and followed Jesus.

Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.

38 T hen Jesus turned and saw them following and said unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou?

Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?

39 H e said unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt and abode with him that day, for it was about the tenth hour.

Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

40 O ne of the two who heard John speak and followed him was Andrew, brother of Simon Peter.

Один из двух, слышавших от Иоанна и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

41 H e first found his own brother Simon and said unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;

42 A nd he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).

43 The day following Jesus desired to go forth into Galilee and found Philip and said unto him, Follow me.

На другой день восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.

44 N ow Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Филипп же был из Вифсаиды, из города с Андреем и Петром.

45 P hilip found Nathanael and said unto him, We have found him of whom Moses in the law and the prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.

46 A nd Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said unto him, Come and see.

Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.

47 J esus saw Nathanael coming to him and said of him, Behold a true Israelite, in whom is no guile!

Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.

48 N athanael said unto him, From where dost thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.

49 N athanael answered and said unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.

50 J esus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.

51 A nd he said unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see the heaven open and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.