1 ¶ And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim and said, I brought you up out of Egypt and caused you to enter into the land which I swore unto your fathers, and I said, I will never break my covenant with you
И пришел Ангел Господень из Галгала в Бохим и сказал: Я вывел вас из Египта и ввел вас в землю, о которой клялся отцам вашим--, и сказал Я: 'не нарушу завета Моего с вами вовек;
2 a s long as ye make no covenant with the inhabitants of this land; to the contrary, ye shall throw down their altars, but ye have not heard my voice; why have ye done this?
и вы не вступайте в союз с жителями земли сей; жертвенники их разрушьте'. Но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали?
3 T herefore, I also said, I will not drive them out from before you, but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
И потому говорю Я: не изгоню их от вас, и будут они вам петлею, и боги их будут для вас сетью.
4 A nd when the angel of the LORD spoke these words unto all the sons of Israel, the people lifted up their voice, and wept.
Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал.
5 A nd they called the name of that place Bochim, and they sacrificed there unto the LORD.
От сего и называют то место Бохим. Там принесли они жертву Господу.
6 ¶ For Joshua had let the people go, and the sons of Israel had each gone unto his inheritance to possess the land.
Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю,
7 A nd the people had served the LORD all the days of Joshua and all the days of the elders that outlived Joshua who had seen all the great works of the LORD that he had done with Israel.
тогда народ служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все великие дела Господни, какие Он сделал Израилю.
8 A nd Joshua, the son of Nun, the slave of the LORD, died, being one hundred and ten years old.
Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет,
9 A nd they buried him within the border of his inheritance in Timnathheres in the mount of Ephraim on the north side of the mount of Gaash.
и похоронили его в пределе удела его в Фамнаф-Сараи, на горе Ефремовой, на север от горы Гааша;
10 A nd also all that generation were gathered unto their fathers, and there arose another generation after them which did not know the LORD nor the work which he had done to Israel.
и когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю, --
11 A nd the sons of Israel did evil in the sight of the LORD and served the Baalim.
тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Господа и стали служить Ваалам;
12 A nd they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves unto them and provoked the LORD to anger.
оставили Господа Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Господа;
13 A nd they forsook the LORD and served Baal and Ashtaroth.
оставили Господа и стали служить Ваалу и Астартам.
14 A nd the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could no longer stand before their enemies.
И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их; и предал их в руки врагов, окружавших их, и не могли уже устоять пред врагами своими.
15 W herever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said and as the LORD had sworn unto them; and thus they were greatly distressed.
Куда они ни пойдут, рука Господня везде была им во зло, как говорил им Господь и как клялся им Господь. И им было весьма тесно.
16 N evertheless, the LORD raised up judges who delivered them out of the hand of those that spoiled them.
И воздвигал Господь судей, которые спасали их от рук грабителей их;
17 A nd yet they would not hearken unto their judges, but they fornicated after other gods and bowed themselves unto them; they turned quickly out of the way which their fathers had walked hearing the commandments of the LORD; but they did not do so.
но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им, скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали.
18 A nd when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge and delivered them out of the hand of their enemies all the days of that judge; for the LORD repented because of their groanings by reason of those that oppressed them and afflicted them.
Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был с судьею и спасал их от врагов их во все дни судьи: ибо жалел Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их.
19 B ut when the judge was dead, then they would return, and corrupt themselves more than their fathers in following other gods to serve them and to bow down unto them; they did not diminish from their own doings nor from their stubborn way.
Но как скоро умирал судья, они опять делали хуже отцов своих, уклоняясь к другим богам, служа им и поклоняясь им. Не отставали от дел своих и от стропотного пути своего.
20 A nd the anger of the LORD was hot against Israel, and he said, Because these people transgress my covenant which I commanded their fathers and do not hearken unto my voice;
И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего,
21 n either will I drive out any longer from before them any of these Gentiles which Joshua left when he died,
и Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, когда умирал, --
22 t hat through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD by walking therein as their fathers kept it, or not.
чтобы искушать ими Израиля: станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, как держались отцы их, или нет?
23 T herefore, the LORD left those Gentiles, without driving them out hastily; neither did he deliver them into the hand of Joshua.
И оставил Господь народы сии и не изгнал их вскоре и не предал их в руки Иисуса.