1 Corinthians 15 ~ 1-е Коринфянам 15

picture

1 Moreover, brothers, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received and in which ye stand;

Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,

2 b y which also ye are being saved if ye retain the word that I preached unto you, unless ye have believed in vain.

которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.

3 F or I delivered unto you first of all that which I also received: how that Christ died for our sins according to the scriptures

Ибо я первоначально преподал вам, что и принял,, что Христос умер за грехи наши, по Писанию,

4 a nd that he was buried and that he rose again the third day according to the scriptures

и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,

5 a nd that he appeared to Cephas and then to the twelve;

и что явился Кифе, потом двенадцати;

6 a fter that, he appeared unto more than five hundred brothers at once, of whom the greater part remain unto now, but some are fallen asleep.

потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;

7 A fter that, he appeared unto James; then to all the apostles.

потом явился Иакову, также всем Апостолам;

8 A nd last of all he appeared unto me also, as of one born out of due time.

а после всех явился и мне, как некоему извергу.

9 F or I am the least of the apostles, for I am not worthy to be called an apostle because I persecuted the congregation of God.

Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.

10 B ut by the grace of God I am what I am; and his grace towards me was not in vain, for I laboured more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.

Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.

11 T herefore, whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.

Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.

12 Now if the Christ is preached that rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?

13 B ut if there is no resurrection of the dead, then neither is Christ risen;

Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;

14 a nd if Christ is not risen, then our preaching is vain, and your faith is also vain.

а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.

15 A nd we are even found false witnesses of God because we have testified of God that he raised up the Christ, whom he did not raise up, if it so be that the dead do not rise.

Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если,, мертвые не воскресают;

16 F or if the dead do not rise, then Christ is not raised either;

ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.

17 a nd if Christ is not raised, your faith is vain; ye are even yet in your sins.

А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.

18 T hen those also who are fallen asleep in Christ are perished.

Поэтому и умершие во Христе погибли.

19 I f in this life only we have existence in Christ, we are the most miserable of all men.

И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.

20 But now Christ is risen from the dead and become the firstfruits of those that slept.

Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.

21 F or since by a man came death, by a man came also the resurrection of the dead.

Ибо, как смерть через человека, через человека и воскресение мертвых.

22 F or as in Adam all die, even so in the Christ shall all be made alive.

Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,

23 B ut each one in his own order: Christ the firstfruits; afterward, those that are Christ’s at his coming.

каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.

24 T hen comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father, when he shall have put down all rule and all authority and power.

А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.

25 F or he must reign until he has put all enemies under his feet.

Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.

26 T he last enemy that shall be destroyed is death.

Последний же враг истребится--смерть,

27 F or he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is clear that he is excepted, who did put all things under him.

потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.

28 A nd when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also subject himself unto him that put all things under him, that God may be all in all.

Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.

29 E lse what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why are they then baptized for the dead?

Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?

30 A nd why do we stand in jeopardy every hour?

Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?

31 I die daily to stay in the glory of having taught you, which I have in Christ Jesus our Lord.

Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.

32 I f after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what does it advantage me, if the dead do not rise? let us eat and drink; for tomorrow we die.

По человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!

33 B e not deceived: evil companions corrupt good character.

Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.

34 W atch diligently, and sin not; for some do not know God: I speak this to your shame.

Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.

35 But someone will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут?

36 T hou fool, that which thou sowest is not brought to life, unless it dies first;

Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.

37 a nd that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but bare grain: it may be of wheat or of some other grain;

И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;

38 b ut God gives it a body as it has pleased him, and to each seed its own body.

но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.

39 A ll flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.

40 T here are also heavenly bodies and earthly bodies, but the heavenly glory is one thing, and the earthly glory is another.

Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.

41 O ne thing is the glory of the sun, and another the glory of the moon, and another the glory of the stars; for one star differs from another star in glory.

Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.

42 S o also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall be raised in incorruption;

Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;

43 i t is sown in dishonour, it shall be raised with glory; it is sown in weakness, it shall be raised with power;

сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;

44 i t is sown a natural body, it shall be raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.

45 A nd so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving Spirit.

Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.

46 H owbeit the spiritual is not first, but the natural; and afterward, that which is spiritual.

Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.

47 T he first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord of heaven.

Первый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба.

48 A s is the earthy, such are those also that are earthy; and as is the heavenly, such also are those that are heavenly.

Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.

49 A nd as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.

50 N ow this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.

Но то скажу, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.

51 Behold, I show you a mystery: We shall all indeed be raised, but we shall not all be changed;

Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся

52 i n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet, for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised without corruption, and we shall be changed.

вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.

53 F or this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.

54 S o when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the word that is written, Death is swallowed up in victory.

Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.

55 O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory?

Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?

56 T he sting of death is sin, and the power of sin is the law.

Жало же смерти--грех; а сила греха--закон.

57 B ut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!

58 Therefore, my beloved brothers, be ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.