1 Corinthians 15 ~ 1 e Korintasve 15

picture

1 Moreover, brothers, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received and in which ye stand;

Tani, o vëllezër, po ju deklaroj ungjillin që ju kam shpallur dhe që ju e keni marrë dhe mbi të cilin ju qëndroni,

2 b y which also ye are being saved if ye retain the word that I preached unto you, unless ye have believed in vain.

dhe me anë të të cilit ju jeni shpëtuar, nëse do ta mbani fjalën që ju kanë predikuar, veç nëse besuat kot.

3 F or I delivered unto you first of all that which I also received: how that Christ died for our sins according to the scriptures

Sepse unë ju kam transmetuar para së gjithash ato që edhe unë vetë i kam marrë, se Krishti vdiq për mëkatet tona sipas Shkrimeve,

4 a nd that he was buried and that he rose again the third day according to the scriptures

se u varros dhe u ringjall të tretën ditë, sipas Shkrimeve,

5 a nd that he appeared to Cephas and then to the twelve;

edhe se iu shfaq Kefës dhe pastaj të dymbëdhjetëve.

6 a fter that, he appeared unto more than five hundred brothers at once, of whom the greater part remain unto now, but some are fallen asleep.

Pastaj iu shfaq një herë të vetme më shumë se pesëqind vëllezërve, prej të cilëve më të shumtët rrojnë edhe sot, kurse disa kanë rënë në gjumë.

7 A fter that, he appeared unto James; then to all the apostles.

Më pas iu shfaq Jakobit dhe pastaj të gjithë apostujve.

8 A nd last of all he appeared unto me also, as of one born out of due time.

Më së fundi m’u shfaq edhe mua, si në dështimit.

9 F or I am the least of the apostles, for I am not worthy to be called an apostle because I persecuted the congregation of God.

Sepse unë jam më i vogli i apostujve dhe as nuk jam i denjë të quhem apostull, sepse e kam përndjekur kishën e Perëndisë.

10 B ut by the grace of God I am what I am; and his grace towards me was not in vain, for I laboured more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.

Por me hirin e Perëndisë jam ai që jam; dhe hiri i tij ndaj meje nuk qe i kotë, madje jam munduar më shumë se gjithë të tjerët, jo unë, por hiri i Perëndisë që është me mua.

11 T herefore, whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.

Pra, si unë, ashtu edhe ata kështu predikojmë dhe ju kështu besuat.

12 Now if the Christ is preached that rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

Por, në qoftë se predikohet se Krishti u ringjall prej së vdekurish, si atëherë disa nga ju thonë se nuk ka ringjallje të të vdekurve?

13 B ut if there is no resurrection of the dead, then neither is Christ risen;

Në qoftë se nuk ka ringjallje të të vdekurve, as Krishti nuk u ringjall.

14 a nd if Christ is not risen, then our preaching is vain, and your faith is also vain.

Por në qoftë se Krishti nuk është ringjallur, predikimi ynë është i kotë dhe i kotë është edhe besimi juaj.

15 A nd we are even found false witnesses of God because we have testified of God that he raised up the Christ, whom he did not raise up, if it so be that the dead do not rise.

Atëherë edhe ne do të ishim dëshmitarë të rremë të Perëndisë, sepse dëshmuam për Perëndinë, se ai ringjalli Krishtin, të cilin ai nuk e paska ringjallur, po të jetë se me të vërtetë të vdekurit nuk ringjallen.

16 F or if the dead do not rise, then Christ is not raised either;

Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, as Krishti nuk është ringjallur;

17 a nd if Christ is not raised, your faith is vain; ye are even yet in your sins.

por në qoftë se Krishti nuk është ringjallur, i kotë është besimi juaj; ju jeni ende në mëkatet tuaja,

18 T hen those also who are fallen asleep in Christ are perished.

edhe ata që fjetën në Krishtin janë të humbur.

19 I f in this life only we have existence in Christ, we are the most miserable of all men.

Në qoftë se shpresojmë në Krishtin vetëm në këtë jetë, ne jemi më të mjerët e të gjithë njerëzve.

20 But now Christ is risen from the dead and become the firstfruits of those that slept.

Por tashti Krishti u ringjall prej së vdekurish, dhe është fryti i parë i atyre që kanë fjetur.

21 F or since by a man came death, by a man came also the resurrection of the dead.

Sepse, ashtu si erdhi vdekja me anë të një njeriu, kështu erdhi dhe ringjallja e të vdekurve me anë të një njeriu.

22 F or as in Adam all die, even so in the Christ shall all be made alive.

Sepse, ashtu sikur të gjithë vdesin në Adamin, kështu të gjithë do të ngjallën në Krishtin,

23 B ut each one in his own order: Christ the firstfruits; afterward, those that are Christ’s at his coming.

por secili sipas radhës së vet: Krishti, fryti i parë, pastaj ata që janë të Krishtit, në ardhjen e tij

24 T hen comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father, when he shall have put down all rule and all authority and power.

Pastaj do të vijë fundi, kur ai t’ia dorëzojë mbretërinë Perëndisë Atë, pasi të ketë asgjësuar çfarëdo sundimi, çdo pushtet e fuqi.

25 F or he must reign until he has put all enemies under his feet.

Sepse duhet që ai të mbretërojë, derisa t’i vërë të gjithë armiqtë e tij nën këmbët e veta.

26 T he last enemy that shall be destroyed is death.

Armiku i fundit që do të shkatërrohet është vdekja.

27 F or he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is clear that he is excepted, who did put all things under him.

Sepse Perëndia i vuri të gjitha nën këmbët e tij. Por, kur thotë se çdo gjë i është nënshtruar, është e qartë se përjashtohet ai që ia ka nënshtruar çdo gjë.

28 A nd when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also subject himself unto him that put all things under him, that God may be all in all.

Dhe kur t’i ketë nënshtruar të gjitha, atëherë Biri vetë do t’i nënshtrohet Atij që i nënshtroi të gjitha, që Perëndia të jetë gjithçka në të gjithë.

29 E lse what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why are they then baptized for the dead?

Përndryshe çfarë do të bëjnë ata që pagëzohen për të vdekurit? Në qoftë se me të vërtetë të vdekurit nuk ringjallen, përse ata edhe pagëzohen për të vdekurit?

30 A nd why do we stand in jeopardy every hour?

Përse jemi edhe ne në rrezik në çdo orë?

31 I die daily to stay in the glory of having taught you, which I have in Christ Jesus our Lord.

Përditë unë po vdes për shkak të mburrjes për ju, që kam në Krishtin Jezu, Zotin tonë.

32 I f after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what does it advantage me, if the dead do not rise? let us eat and drink; for tomorrow we die.

Nëse u ndesha në Efes si njeri kundër bishave, ç’dobi kam? Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, le të hamë e të pimë, sepse nesër do të vdesim.

33 B e not deceived: evil companions corrupt good character.

Mos u gënjeni; shoqëritë e këqija prishin zakonet e mira.

34 W atch diligently, and sin not; for some do not know God: I speak this to your shame.

Zgjohuni për drejtësinë dhe mos mëkatoni, sepse disa nga ju nuk e njohin Perëndinë; për turpin tuaj po ua them.

35 But someone will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

Por do të thotë ndonjë: “Si ringjallen të vdekurit, edhe me ç’trup do të vijnë?.”

36 T hou fool, that which thou sowest is not brought to life, unless it dies first;

O i pamend! Atë që ti mbjell, nuk ngjallet, nëse nuk vdes përpara.

37 a nd that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but bare grain: it may be of wheat or of some other grain;

Dhe atë që mbjell, ti nuk mbjell trupin që do të bëhet, por një kokërr të zhveshur, ndoshta nga grurë ose ndonjë farë tjetër.

38 b ut God gives it a body as it has pleased him, and to each seed its own body.

Po Perëndia i jep trup si të dojë, secilës farë trupin e vet.

39 A ll flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

Jo çdo mish është i njëjti mish; por tjetër është mishi i njerëzve, tjetër mishi i bagëtive, tjetër i peshqve dhe tjetër i shpendëve.

40 T here are also heavenly bodies and earthly bodies, but the heavenly glory is one thing, and the earthly glory is another.

Dhe ka trupa qiellorë dhe trupa tokësorë; por tjetër është lavdia e trupave qiellorë e tjetër e atyreve të tokës.

41 O ne thing is the glory of the sun, and another the glory of the moon, and another the glory of the stars; for one star differs from another star in glory.

Tjetër është lavdia e diellit dhe tjetër lavdia e hënës dhe tjetër lavdia e yjeve; sepse ndryshon në lavdi ylli nga ylli.

42 S o also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall be raised in incorruption;

Kështu do të jetë edhe ringjallja e të vdekurve; trupi mbillet në prishje dhe ringjallet në paprishje.

43 i t is sown in dishonour, it shall be raised with glory; it is sown in weakness, it shall be raised with power;

Mbillet në çnderim dhe ringjallet në lavdi; mbillet i dobët dhe ringjallet në fuqi.

44 i t is sown a natural body, it shall be raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

Mbillet trup natyror dhe ringjallet trup frymëror. Ka trup natyror, ka edhe trup frymëror.

45 A nd so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving Spirit.

Kështu edhe është shkruar: “Njeriu i parë, Adami, u bë shpirt i gjallë; por Adami i fundit është Frymë që jep jetë.

46 H owbeit the spiritual is not first, but the natural; and afterward, that which is spiritual.

Por frymërori nuk është më parë, por përpara është natyrori, pastaj frymërori.

47 T he first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord of heaven.

Njeriu i parë i bërë prej dheu, është tokësor; njeriu i dytë është Zoti nga qielli.

48 A s is the earthy, such are those also that are earthy; and as is the heavenly, such also are those that are heavenly.

Siç është tokësori ashtu janë dhe tokësorët; dhe siç është qiellori, të tillë do të jenë edhe qiellorët.

49 A nd as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

Dhe sikurse mbartëm shëmbëllimin e tokësorit, do të mbartim edhe shëmbëllimin e qiellorit.

50 N ow this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.

Edhe këtë po ju them, o vëllezër, se mishi dhe gjaku nuk mund të trashëgojnë mbretërinë e Perëndisë, as prishja nuk mund të trashëgojë paprishjen.

51 Behold, I show you a mystery: We shall all indeed be raised, but we shall not all be changed;

Ja, unë po ju them një të fshehtë: të gjithë nuk do të vdesim, por të gjithë do të shndërrohemi në një moment,

52 i n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet, for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised without corruption, and we shall be changed.

sa hap e mbyll sytë, në tingullin e burisë së fundit; sepse do të bjerë buria, të vdekurit do të ringjallen të paprisshëm dhe ne do të shndërrohemi,

53 F or this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

sepse ky trup që prishet duhet të veshë mosprishjen dhe ky ivdekshëm të veshë pavdekësinë.

54 S o when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the word that is written, Death is swallowed up in victory.

Edhe ky trup që prishet, kur të veshë mosprishjen, edhe ky i vdekshëm kur të veshë pavdekësinë, atëherë do të realizohet fjala që është shkruar: “Vdekja u përpi në fitore.”

55 O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory?

O vdekje, ku është gjëmba jote? O ferr, ku është fitorja jote?

56 T he sting of death is sin, and the power of sin is the law.

Edhe gjëmba e vdekjes është mëkati; dhe fuqia e mëkatit është ligji.

57 B ut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

Por ta falënderojmë Perëndinë që na jep fitoren me anë të Zotit tonë Jezu Krisht.

58 Therefore, my beloved brothers, be ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

Prandaj, o vëllezërit e mi të dashur, qëndroni të fortë e të patundur, duke tepruar përherë në veprën e Zotit, duke e ditur se mundi juaj nuk është i kotë në Zotin.