1 ¶ And he entered into a ship and passed over and came into his own city.
Dhe ai, pasi hipi në barkë, kaloi në bregun tjetër dhe erdhi në qytetin e vet.
2 A nd, behold, they brought him a paralyzed man, lying on a bed; and Jesus, seeing their faith, said unto the paralyzed man, Trust, son; thy sins are forgiven thee.
Dhe ja, iu paraqit një paralitik i shtrirë në vig; dhe Jezusi, kur pa besimin që kishin ata, i tha paralitikut: “Merr zemër, o bir, mëkatet e tua të janë falur!”
3 A nd, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
Atëherë disa skribë thanë me vete: “Ky po blasfemon!.”
4 A nd Jesus knowing their thoughts said, Why think ye evil in your hearts?
Por Jezusi, duke njohur mendimet e tyre, tha: “Pse mendoni gjëra të mbrapështa në zemrat tuaja?
5 F or what is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and walk?
Në fakt, ç’është më e lehtë, të thuash: "Mëkatet e tua të janë falur," apo: "Çohu dhe ec"?
6 B ut that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (then said he to the paralyzed man), Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
Tani, që ta dini se Biri i njeriut ka autoritet në tokë të falë mëkatet: Çohu (i tha paralitikut), merr vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde.”
7 T hen he arose and departed to his house.
Dhe ai u çua dhe shkoi në shtëpinë e vet.
8 A nd the multitude, seeing it, marvelled and glorified God, who had given such power unto men.
Turmat, kur e panë këtë, u çuditën dhe lëvdonin Perëndinë, që u kishte dhënë pushtet të tillë njerëzve.
9 ¶ And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom; and he said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
Pastaj Jezusi, duke shkuar tutje, pa një burrë që rrinte në doganë, i quajtur Mate, dhe i tha: “Ndiqmë!.” Dhe ai u çua dhe e ndoqi.
10 A nd it came to pass, as he sat at food in his house, behold, many publicans and sinners that had come sat down at the table with Jesus and his disciples.
Dhe ndodhi që, kur Jezusi u ul në tryezë në shtëpi, erdhën shumë tagrambledhës dhe mëkatarë dhe u ulën në tryezë bashkë me të dhe me dishepujt e tij.
11 A nd when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners?
Farisenjtë, kur e panë këtë, u thanë dishepujve të tij: “Pse Mësuesi juaj ha bukë me tagrambledhësit dhe me mëkatarët?.”
12 B ut when Jesus heard that, he said unto them, Those that are whole need not a physician, but those that are sick.
Jezusi, mbasi i dëgjoi, u tha atyre: “Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët.
13 T herefore go ye and learn what this is, I will have mercy and not sacrifice, for I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
Tani shkoni dhe mësoni ç’do të thotë: "Unë dua mëshirë dhe jo flijime". Sepse unë nuk erdha për të thirrur në pendim të drejtët, por mëkatarët.”
14 ¶ Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?
Atëherë iu afruan dishepujt e Gjonit dhe i thanë: “Pse ne dhe farisenjtë agjërojmë shpesh, ndërsa dishepujt e tu nuk agjërojnë?.”
15 A nd Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast.
Dhe Jezusi u tha atyre: “A mund të mbajnë zi dasmorët, ndërsa dhëndërri është midis tyre? Por do të vijë koha kur do t’ua marrin dhëndërrin dhe atëherë ata do të agjërojnë.
16 N o one mends an old garment with a piece of new cloth, for that patch takes from the garment, and the rent is made worse.
Askush nuk vë një copë prej stofi të ri mbi një petk të vjetër, sepse kështu arna bie dhe grisja bëhet më e madhe.
17 N either do they put new wine into old wineskins, otherwise the wineskins break, and the wine runs out, and the wineskins perish; but they put new wine into new wineskins, and both are preserved together.
Dhe as nuk shtihet vera e re në kacekë të vjetër; përndryshe kacekët shpohen, vera derdhet dhe kacekët humbin; por shtihet vera e re në kacekë të rinj, kështu që ruhen të dy.”
18 ¶ While he spoke these things unto them, behold, a certain ruler came and worshipped him, saying, My daughter is even now dead; but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Ndërsa Jezusi u thoshte këto, iu afrua një nga krerët e sinagogës, ra përmbys para tij, dhe i tha: “Sapo më vdiq vajza, por eja, vëre dorën mbi të dhe ajo do të jetojë.”
19 A nd Jesus arose and followed him, and so did his disciples.
Dhe Jezusi u ngrit dhe e ndoqi bashkë me dishepujt e tij.
20 A nd, behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years came behind him and touched the hem of his garment;
Dhe ja një grua, e cila vuante prej dymbëdhjetë vjetësh nga një fluks gjaku, iu afrua nga mbrapa dhe i preku cepin e rrobes së tij.
21 f or she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be free.
Sepse thoshte me vete: “Po të prek vetëm rroben e tij, do të shërohem.”
22 B ut Jesus turned around, and when he saw her, he said, Trust, daughter; thy faith has made thee free. And the woman was free from that hour.
Jezusi u kthye, e pa dhe tha: “Merr zemër, o bijë; besimi yt të ka shëruar.” Dhe që në atë çast gruaja u shërua.
23 A nd when Jesus came into the ruler’s house and saw the minstrels and the people making a noise,
Kur Jezusi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës dhe pa fyelltarët dhe turmën që zhurmonte,
24 h e said unto them, Give place, for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
u tha atyre: “Largohuni, sepse vajza nuk ka vdekur, por fle.” Dhe ata e përqeshnin.
25 B ut when the people were put forth, he went in and took her by the hand, and the maid arose.
Pastaj, kur turmën e nxorën jashtë, ai hyri, e zuri për dore vajzën dhe ajo u ngrit.
26 A nd the fame of this went abroad into all that land.
Fama e kësaj u përhap në mbarë atë vend.
27 ¶ And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
Dhe ndërsa Jezusi po largohej prej andej, dy të verbër e ndiqnin duke bërtitur dhe duke thënë: “Ki mëshirë për ne, Bir i Davidit!.”
28 A nd when he was come into the house, the blind men came to him; and Jesus said unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord.
Kur arriti në shtëpi, të verbërit iu afruan dhe Jezusi u tha atyre: “A besoni ju se unë mund ta bëj këtë gjë?.” Ata iu përgjigjën: “Po, o Zot.”
29 T hen he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Atëherë ai ua preku sytë, duke thënë: “U bëftë sipas besimit tuaj.”
30 A nd their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no one knows it.
Dhe atyre iu hapën sytë. Pastaj Jezusi i urdhëroi rreptësisht duke thënë: “Ruhuni se mos e merr vesh njeri.”
31 B ut they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
Por ata, sapo dolën, e përhapën famën e tij në mbarë atë vend.
32 A nd as they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
Dhe, kur ata po dilnin, i paraqitën një burrë memec dhe të demonizuar.
33 A nd when the demon was cast out, the dumb man spoke; and the multitude marvelled, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
Dhe, mbasi e dëboi demonin, memeci foli dhe turmat u çuditën dhe thanë: “Nuk është parë kurrë një gjë e tillë në Izrael.”
34 B ut the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons.
Por farisenjtë thonin: “Ai i dëbon demonët me ndihmën e princit të demonëve!.”
35 ¶ And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every sickness and every weakness among the people.
Dhe Jezusi kalonte nëpër të gjitha qytetet dhe fshatrat, duke i mësuar në sinagogat e tyre, duke predikuar ungjillin e mbretërisë dhe duke shëruar çdo sëmundje e çdo lëngatë në popull.
36 A nd when he saw the multitude, he was moved with compassion on them because they fainted and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Duke parë turmat, kishte dhembshuri për to, sepse ishin të lodhur dhe të shpërndarë si delet pa bari.
37 T hen he said unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
Atëherë ai u tha dishepujve të vet: “E korra është me të vërtetë e madhe, por punëtorët janë pak.
38 p ray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Lutjuni, pra, Zotit të të korrave, të dërgojë punëtorë në të korrat e tij.”