1 A nd going on board the ship, he passed over and came to his own city.
Dhe ai, pasi hipi në barkë, kaloi në bregun tjetër dhe erdhi në qytetin e vet.
2 A nd behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
Dhe ja, iu paraqit një paralitik i shtrirë në vig; dhe Jezusi, kur pa besimin që kishin ata, i tha paralitikut: “Merr zemër, o bir, mëkatet e tua të janë falur!”
3 A nd behold, certain of the scribes said to themselves, This blasphemes.
Atëherë disa skribë thanë me vete: “Ky po blasfemon!.”
4 A nd Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?
Por Jezusi, duke njohur mendimet e tyre, tha: “Pse mendoni gjëra të mbrapështa në zemrat tuaja?
5 F or which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
Në fakt, ç’është më e lehtë, të thuash: "Mëkatet e tua të janë falur," apo: "Çohu dhe ec"?
6 B ut that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
Tani, që ta dini se Biri i njeriut ka autoritet në tokë të falë mëkatet: Çohu (i tha paralitikut), merr vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde.”
7 A nd he rose up and went to his house.
Dhe ai u çua dhe shkoi në shtëpinë e vet.
8 B ut the crowds seeing, were in fear, and glorified God who gave such power to men.
Turmat, kur e panë këtë, u çuditën dhe lëvdonin Perëndinë, që u kishte dhënë pushtet të tillë njerëzve.
9 A nd Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
Pastaj Jezusi, duke shkuar tutje, pa një burrë që rrinte në doganë, i quajtur Mate, dhe i tha: “Ndiqmë!.” Dhe ai u çua dhe e ndoqi.
10 A nd it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
Dhe ndodhi që, kur Jezusi u ul në tryezë në shtëpi, erdhën shumë tagrambledhës dhe mëkatarë dhe u ulën në tryezë bashkë me të dhe me dishepujt e tij.
11 A nd the Pharisees seeing, said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
Farisenjtë, kur e panë këtë, u thanë dishepujve të tij: “Pse Mësuesi juaj ha bukë me tagrambledhësit dhe me mëkatarët?.”
12 B ut hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
Jezusi, mbasi i dëgjoi, u tha atyre: “Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët.
13 B ut go and learn what is—I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous but sinners.
Tani shkoni dhe mësoni ç’do të thotë: "Unë dua mëshirë dhe jo flijime". Sepse unë nuk erdha për të thirrur në pendim të drejtët, por mëkatarët.”
14 T hen come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
Atëherë iu afruan dishepujt e Gjonit dhe i thanë: “Pse ne dhe farisenjtë agjërojmë shpesh, ndërsa dishepujt e tu nuk agjërojnë?.”
15 A nd Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.
Dhe Jezusi u tha atyre: “A mund të mbajnë zi dasmorët, ndërsa dhëndërri është midis tyre? Por do të vijë koha kur do t’ua marrin dhëndërrin dhe atëherë ata do të agjërojnë.
16 B ut no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
Askush nuk vë një copë prej stofi të ri mbi një petk të vjetër, sepse kështu arna bie dhe grisja bëhet më e madhe.
17 N or do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.
Dhe as nuk shtihet vera e re në kacekë të vjetër; përndryshe kacekët shpohen, vera derdhet dhe kacekët humbin; por shtihet vera e re në kacekë të rinj, kështu që ruhen të dy.”
18 A s he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
Ndërsa Jezusi u thoshte këto, iu afrua një nga krerët e sinagogës, ra përmbys para tij, dhe i tha: “Sapo më vdiq vajza, por eja, vëre dorën mbi të dhe ajo do të jetojë.”
19 A nd Jesus rose up and followed him, and his disciples.
Dhe Jezusi u ngrit dhe e ndoqi bashkë me dishepujt e tij.
20 A nd behold, a woman, who had had a bloody flux twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
Dhe ja një grua, e cila vuante prej dymbëdhjetë vjetësh nga një fluks gjaku, iu afrua nga mbrapa dhe i preku cepin e rrobes së tij.
21 f or she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
Sepse thoshte me vete: “Po të prek vetëm rroben e tij, do të shërohem.”
22 B ut Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
Jezusi u kthye, e pa dhe tha: “Merr zemër, o bijë; besimi yt të ka shëruar.” Dhe që në atë çast gruaja u shërua.
23 A nd when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
Kur Jezusi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës dhe pa fyelltarët dhe turmën që zhurmonte,
24 h e said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
u tha atyre: “Largohuni, sepse vajza nuk ka vdekur, por fle.” Dhe ata e përqeshnin.
25 B ut when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
Pastaj, kur turmën e nxorën jashtë, ai hyri, e zuri për dore vajzën dhe ajo u ngrit.
26 A nd the fame of it went out into all that land.
Fama e kësaj u përhap në mbarë atë vend.
27 A nd as Jesus passed on thence, two blind followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
Dhe ndërsa Jezusi po largohej prej andej, dy të verbër e ndiqnin duke bërtitur dhe duke thënë: “Ki mëshirë për ne, Bir i Davidit!.”
28 A nd when he was come to the house, the blind came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
Kur arriti në shtëpi, të verbërit iu afruan dhe Jezusi u tha atyre: “A besoni ju se unë mund ta bëj këtë gjë?.” Ata iu përgjigjën: “Po, o Zot.”
29 T hen he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
Atëherë ai ua preku sytë, duke thënë: “U bëftë sipas besimit tuaj.”
30 A nd their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
Dhe atyre iu hapën sytë. Pastaj Jezusi i urdhëroi rreptësisht duke thënë: “Ruhuni se mos e merr vesh njeri.”
31 B ut they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
Por ata, sapo dolën, e përhapën famën e tij në mbarë atë vend.
32 B ut as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
Dhe, kur ata po dilnin, i paraqitën një burrë memec dhe të demonizuar.
33 A nd the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
Dhe, mbasi e dëboi demonin, memeci foli dhe turmat u çuditën dhe thanë: “Nuk është parë kurrë një gjë e tillë në Izrael.”
34 B ut the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
Por farisenjtë thonin: “Ai i dëbon demonët me ndihmën e princit të demonëve!.”
35 A nd Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
Dhe Jezusi kalonte nëpër të gjitha qytetet dhe fshatrat, duke i mësuar në sinagogat e tyre, duke predikuar ungjillin e mbretërisë dhe duke shëruar çdo sëmundje e çdo lëngatë në popull.
36 B ut when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
Duke parë turmat, kishte dhembshuri për to, sepse ishin të lodhur dhe të shpërndarë si delet pa bari.
37 T hen saith he to his disciples, The harvest great and the workmen few;
Atëherë ai u tha dishepujve të vet: “E korra është me të vërtetë e madhe, por punëtorët janë pak.
38 s upplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.
Lutjuni, pra, Zotit të të korrave, të dërgojë punëtorë në të korrat e tij.”