Proverbs 30 ~ Fjalët e urta 30

picture

1 T he words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:

Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.

2 T ruly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.

Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.

3 I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.

Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.

4 W ho hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?

Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?

5 E very word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.

Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.

6 A dd thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.

Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.

7 T wo things do I ask of thee; deny me not before I die:

Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:

8 R emove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:

largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,

9 l est I be full and deny, and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.

me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?," ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.

10 S peak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.

Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.

11 T here is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;

Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.

12 t here is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;

Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.

13 t here is a generation,—how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!

Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.

14 a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from men.

Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.

15 T he leech hath two daughters: Give, give. There are three never satisfied; four which say not, It is enough:

Shushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!".

16 Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.

Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".

17 T he eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.

18 T here are three too wonderful for me, and four that I know not:

Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:

19 T he way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.

gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.

20 S uch is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.

Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".

21 U nder three the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:

Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:

22 U nder a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;

një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,

23 u nder an odious when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.

një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.

24 T here are four little upon the earth, and they are exceeding wise:

Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:

25 T he ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;

mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;

26 t he rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;

lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;

27 t he locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;

karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;

28 t hou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.

hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.

29 T here are three which have a stately step, and four are comely in going:

Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;

30 T he lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;

luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,

31 a girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.

kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.

32 I f thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, the hand upon thy mouth.

Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,

33 F or the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.

sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.