1 F or the law, having a shadow of the coming good things, not the image itself of the things, can never, by the same sacrifices which they offer continually yearly, perfect those who approach.
Sepse ligji, duke pasur hijen e të mirave që kishin për të ardhur dhe jo figurën vetë të gjërave, nuk mundet kurrë që t’i bëjë të përkryer ata që i afrohen Perëndisë me anë të të njëjtave flijime që ofrohen vazhdimisht vit për vit.
2 S ince, would they not indeed have ceased being offered, on account of the worshippers once purged having no longer any conscience of sins?
Sepse përndryshe do të kishin pushuar t’i ofronin, sepse ata që e ushtrojnë kultin, si të pastroheshin një herë, a nuk do të kishin më asnjë vetëdije për mëkatet?
3 B ut in these a calling to mind of sins yearly.
Por në këto flijime përtërihet çdo vit kujtimi i mëkateve,
4 F or blood of bulls and goats incapable of taking away sins.
sepse është e pamundur që gjaku i demave dhe i cjepve të heqë mëkatët.
5 W herefore coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst not; but thou hast prepared me a body.
Prandaj, duke hyrë në botë, ai thotë: “Ti nuk deshe as flijim as mblatë, po bëre gati për mua një trup;
6 T hou tookest no pleasure in burnt-offerings and sacrifices for sin.
ti nuk pëlqeve as olokauste as flijimet për mëkatin.
7 T hen I said, Lo, I come (in roll of the book it is written of me) to do, O God, thy will.
Atëherë unë thashë: "Ja, unë po vij; në rotullin e librit është shkruar për mua; për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd".”
8 A bove, saying Sacrifices and offerings and burnt-offerings and sacrifices for sin thou willedst not, neither tookest pleasure in (which are offered according to the law);
Mbasi tha: “Ti nuk deshe as flijim as mblatë, as olokauste as flijime për mëkatin, që të blatohen sipas ligjit,”
9 t hen he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second;
ai shtoi: “Ja, unë vij për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd.” Ai heq të parën, që të vërë të dytën.
10 b y which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
Prej këtij vullneti, ne jemi shenjtëruar me anë të kushtimit të trupit të Jezu Krishtit, që u bë një herë për të gjithë.
11 A nd every priest stands daily ministering, and offering often the same sacrifices, which can never take away sins.
Dhe ndërsa çdo prift rri përdita në këmbë duke shërbyer dhe duke mblatuar shpesh herë të njëjtat flijime, që nuk mund të heqin kurrë mëkatet,
12 B ut he, having offered one sacrifice for sins, sat down in perpetuity at right hand of God,
ai, përkundrazi, pasi dha për gjithnjë një flijim të vetëm për mëkatet, u vu të rrijë në të djathtën e Perëndisë,
13 w aiting from henceforth until his enemies be set footstool of his feet.
duke pritur paskëtaj vetëm që armiqtë e tij t’i vihen si ndenjëse për këmbët e tij.
14 F or by one offering he has perfected in perpetuity the sanctified.
Sepse, me një ofertë të vetme, ai i bëri të përsosur për gjithnjë ata që shenjtërohen.
15 A nd the Holy Spirit also bears us witness; for after what was said:
Por edhe Fryma e Shenjtë na e dëshmon; sepse, mbasi pat thënë më parë:
16 T his the covenant which I will establish towards them after those days, saith Lord: Giving my laws into their hearts, I will write them also in their understandings;
“Kjo është Besëlidhja që unë do të bëj me ata pas atyre ditëve, thotë Perëndia, unë do t’i shtie ligjet e mia në zemrat e tyre dhe do t’i shkruaj në mendjet e tyre,”
17 a nd their sins and their lawlessnesses I will never remember any more.
shton: “Dhe nuk do t’i kujtoj më mëkatet e tyre dhe paudhësitë e tyre.”
18 B ut where there remission of these, no longer a sacrifice for sin.
Edhe atje ku ka ndjesë të këtyre gjërave, nuk ka më ofertë për mëkatin.
19 H aving therefore, brethren, boldness for entering into the holies by the blood of Jesus,
Duke pasur, pra, o vëllezër, liri të plotë për të hyrë në shenjtërore me anë të gjakut të Jezusit,
20 t he new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh,
me anë të një udhe të re dhe të gjallë që ai përuroi për ne me anë të velit, domethënë të mishit të tij,
21 a nd a great priest over the house of God,
edhe duke pasur një kryeprift mbi shtëpinë e Perëndisë,
22 l et us approach with a true heart, in full assurance of faith, sprinkled as to our hearts from a wicked conscience, and washed as to our body with pure water.
le t’i afrohemi me zemër të vërtetë, me siguri të plotë besimi, duke i pasur zemrat tona të lara prej ndërgjegjës së ligë dhe trupin të larë me ujë të kulluar.
23 L et us hold fast the confession of the hope unwavering, (for he faithful who has promised;)
Le të mbajmë të patundur rrëfimin e shpresës sonë, sepse besnik është ai që premtoi.
24 a nd let us consider one another for provoking to love and good works;
Dhe le të kujdesemi për njeri tjetrin, për t’u nxitur për dashuri dhe vepra të mira,
25 n ot forsaking the assembling of ourselves together, as the custom with some; but encouraging, and by so much the more as ye see the day drawing near.
pa hequr dorë nga të mbledhurit bashkë tonin, sikurse kanë zakon disa, por të nxisim njeri tjetrin, aq më tepër se e shihni ditën që po afrohet.
26 F or where we sin wilfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains any sacrifice for sins,
Sepse, në qoftë se ne mëkatojmë me dashje mbasi kemi marrë dijeni të së vërtetës, nuk mbetet më asnjë flijim për mëkatet,
27 b ut a certain fearful expectation of judgment, and heat of fire about to devour the adversaries.
por vetëm një pritje gjyqi e tmerrshme dhe një e ndezur zjarri që do të përpijë kundërshtarët.
28 A ny one that has disregarded Moses' law dies without mercy on two or three witnesses:
Kushdo që shkel ligjin e Moisiut vritet pa mëshirë me deponimet e dy ose tre dëshmitarëve.
29 o f how much worse punishment, think ye, shall he be judged worthy who has trodden under foot the Son of God, and esteemed the blood of the covenant, whereby he has been sanctified, common, and has insulted the Spirit of grace?
Ç’dënim më të keq meriton, sipas mendimit tuaj, ai që ka shkelur me këmbë Birin e Perëndisë dhe e ka konsideruar profan gjakun e Besëlidhjes me të cilin u shenjtërua, dhe ka fyer Frymën e hirit?
30 F or we know him that said, To me vengeance; I will recompense, saith the Lord: and again, The Lord shall judge his people.
Sepse ne e dimë atë që ka thënë: “Hakmarrja më takon mua, unë do ta jap shpagimin,” thotë Perëndia. Dhe përsëri: “Perëndia do të gjykojë popullin e vet.”
31 a fearful thing falling into hands of living God.
Gjë e tmerrshme është të bjerë njeriu në duart e Perëndisë së gjallë.
32 B ut call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings;
Dhe tani sillni ndërmend ditët e mëparshme, në të cilat, pasi u ndriçuat, keni duruar një luftë të madhe vuajtjesh,
33 o n the one hand, when ye were made a spectacle both in reproaches and afflictions; and on the other, when ye became partakers with those who were passing through them.
herë duke u bërë objekt fyerjesh dhe mundimesh, herë duke u solidarizuar me ata që trajtoheshin në këtë mënyrë.
34 F or ye both sympathised with prisoners and accepted with joy the plunder of your goods, knowing that ye have for yourselves a better substance, and an abiding one.
Sepse treguat dhembje për mua në prangat e mia dhe keni pranuar me gëzim t’ju zhveshin nga pasuria juaj, duke ditur se keni për veten tuaj një pasuri më të mirë e të qëndrueshme në qiej.
35 C ast not away therefore your confidence, which has great recompense.
Mos e hidhni tej guximin tuaj, që do të ketë një shpërblim të madh.
36 F or ye have need of endurance in order that, having done the will of God, ye may receive the promise.
Sepse ju keni nevojë për ngulm që mbasi, të bëni vullnetin e Perëndisë, të merrni gjërat e premtuara.
37 F or yet a very little while he that comes will come, and will not delay.
“Edhe fort pak kohë, edhe ai që duhet të vijë do të vijë dhe nuk do të vonojë.
38 B ut the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him.
Dhe i drejti do të jetojë prej besimit; por ne qoftë se ndokush tërhiqet prapa, shpirti im nuk do të gjejë pëlqim në të.”
39 B ut we are not drawers back to perdition, but of faith to saving soul.
Por ne nuk jemi nga ata që tërhiqen prapa për humbje, por nga ata që besojnë në shpëtimin e shpirtit.