2 Corinthians 11 ~ 2 e Korintasve 11

picture

1 W ould that ye would bear with me a little folly; but indeed bear with me.

Oh, sa do të dëshiroja që ju të duronit pak marrëzi me mua! Po në fakt, ju më duroni.

2 F or I am jealous as to you with a jealousy of God; for I have espoused you unto one man, to present a chaste virgin to Christ.

Jam xheloz për ju me xhelozinë e Perëndisë, sepse ju fejova me një burrë, që t’ju nxjerr para Krishtit si virgjëreshë të dlirë.

3 B ut I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ.

Por druaj se, ashtu si gjarpëri e gënjeu Evën me dinakërinë e tij, kështu edhe mendja juaj të mos prishet duke u shmangur nga thjeshtësia ndaj Krishtit.

4 F or if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with.

Sepse, po të vinte dikush dhe t’ju predikonte një Jezus tjetër, që ne nuk e kemi predikuar, ose, po të merrnit një frymë tjetër që nuk e keni marrë, ose një ungjill tjetër që nuk e keni pranuar, do ta duronit fort mirë.

5 F or I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.

Unë mendoj se nuk kam qenë aspak më poshtë nga apostujt më të shquar.

6 B ut if a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making manifest in all things to you.

Dhe, megjithëse jam i thjeshtë në të folur, nuk jam i tillë në dituri; madje me të gjitha mënyrat dhe në të gjitha gjërat jua kemi treguar.

7 H ave I committed sin, abasing myself in order that ye might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?

Mos vallë bëra mëkat duke e ulur veten time që të lartoheni ju, sepse ju kam predikuar falas ungjillin e Perëndisë?

8 I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.

Unë shfyrtësova kishat e tjera, duke marrë një rrogë që t’ju shërbej juve.

9 A nd being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.

Dhe, kur isha midis jush dhe isha nevojtar, nuk iu bëra barrë askujt; sepse nevojat e mia i plotësuan vëllezërit që erdhën nga Maqedonia; dhe në çdo gjë u ruajta që të mos ju bëhem barrë ju, edhe për të ardhmen do të ruhem.

10 t ruth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia.

Duke qenë se e vërteta e Krishtit është në mua, kjo mburrje, përsa më përket mua, nuk do të më ndalohet në vendet e Akaisë.

11 W hy? because I do not love you? God knows.

Pse? Ndoshta sepse nuk ju dua? Perëndia e di.

12 B ut what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we.

Por atë që bëj, do ta bëj përsëri, që t’u pres çdo shkas atyre që duan shkas, që ata të gjenden si edhe ne, në atë gjë, për të cilën mburren.

13 F or such false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.

Të tillë apostuj të rremë, janë punëtorë hileqarë, që shndërrohen në apostuj të Krishtit.

14 A nd not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.

Dhe nuk është për t’u çuditur, sepse Satanai vet shndërrohet në engjëll drite.

15 I t is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

Nuk është, pra, gjë e madhe, nëse edhe punëtorët e tij shndërrohen në punëtorë (marrin trajtën e punëtorëve) të drejtësisë, fundi i të cilëve do të jetë sipas veprave të tyre.

16 A gain I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that I also may boast myself some little.

Po e them përsëri: Askush të mos mendojë se jam i marrë; në mos, më pranoni edhe si të marrë, që edhe unë të mburrem pakëz.

17 W hat I speak I do not speak according to Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.

Atë që po them në mburrjen e guximit tim, nuk po e them sipas Zotit, por në marrëzi.

18 S ince many boast according to flesh, I also will boast.

Duke qenë se shumë vetë mburren sipas mishit, edhe unë do të mburrem.

19 F or ye bear fools readily, being wise.

Sepse ju që jeni të ditur, i duroni lehtë të marrët.

20 F or ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour, if any one get, if any one exalt himself, if any one beat you on the face.

Sepse tashmë ju duroni, nëse dikush ju robëron, nëse dikush ju gllabëron, nëse dikush ju grabit, nëse dikush krenohet, nëse dikush ju godet në fytyrë.

21 I speak as to dishonour, as though we had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) I also am daring.

Flas për turpin tim, sikurse ne të ishim të dobët; megjithatë në çdo gjë që dikush guxon, po flas si i marrë, marr guxim edhe unë.

22 A re they Hebrews? I also. Are they Israelites? I also. Are they seed of Abraham? I also.

Janë ata Hebrenj? Jam edhe unë! Janë ata Izraelitë? Jam edhe unë! janë ata pasardhës të Abrahamit? Jam edhe unë.

23 A re they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) I above measure; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.

Janë ata shërbëtorë të Krishtit? Po flas si i pamend, unë jam edhe më tepër si këta; në mundime më tepër, në goditje më tepër, në burgje më tepër dhe shpesh në rrezik për vdekje.

24 F rom the Jews five times have I received forty, save one.

Nga Judenjtë mora pesë herë nga dyzetë kamxhike pa një.

25 T hrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:

Tri herë më rrahën me shkopinj, një herë më qëlluan me gurë, tri herë m’u mbyt anija në det, kalova një ditë e një natë në humnerë.

26 i n journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from race, in perils from nations, in perils in city, in perils in desert, in perils on sea, in perils among false brethren;

Në udhëtime të shpeshta në rreziqe lumenjsh, në rreziqe kusarësh, në rrezik nga ana e bashkëtdhetarëve, rreziqe nga ana johebrenjve, rreziqe në qytet, rreziqe në shkretëtirë, rreziqe në det, rreziqe midis vëllezërve të rremë,

27 i n labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

në lodhje e në mundim, në netët pa gjumë, në uri e në etje, shpesh herë në agjërime, në të ftohtë dhe në të zhveshur.

28 B esides those things that are without, the crowd pressing on me daily, the burden of all the assemblies.

Përveç këtyre gjërave të jashtme, ajo që më mundon çdo ditë është kujdesja për të gjitha kishat.

29 W ho is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?

Kush është i dobët, që të mos jem edhe unë? Kush është skandalizuar dhe unë të mos përvëlohem?

30 I f it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.

Në qoftë se duhet të mburrem, unë do të mburrem me ato që kanë të bëjnë me dobësinë time.

31 T he God and Father of the Lord Jesus knows—he who is blessed for ever—that I do not lie.

Perëndia dhe Ati i Zotit tonë Jezu Krisht, që është i bekuar përjetë, e di se unë nuk gënjej.

32 I n Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;

Në Damask, qeveritari i mbretit Areta e ruante qytetin e Damaskasve për të më zënë,

33 a nd through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.

por nga një dritare më ulën përgjatë murit me një shportë, dhe shpëtova nga duart e tij.