John 14 ~ Gjoni 14

picture

1 L et not your heart be troubled; ye believe on God, believe also on me.

“Zemra juaj mos u trondittë; besoni në Perëndi dhe besoni edhe në mua!

2 I n my Father's house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place;

Në shtëpinë e Atit tim ka shumë banesa; përndryshe do t’ju thoja. Unë po shkoj t’ju përgatis një vend.

3 a nd if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be.

Dhe kur të shkoj e t’ju përgatis vendin, do të kthehem dhe do t’ju marr pranë meje, që aty ku jam unë, të jeni edhe ju.

4 A nd ye know where I go, and ye know the way.

Ju e dini se ku po shkoj dhe e njihni edhe udhën.”

5 T homas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?

Thomai i tha: “Zot, ne nuk e dimë se ku po shkon; pra, si mund ta njohim udhën?”

6 J esus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me.

Jezusi i tha: “Unë jam udha, e vërteta dhe jeta; askush nuk vjen tek Ati përveçse nëpërmjet meje.

7 I f ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him.

Po të më kishit njohur, do të kishit njohur edhe Atin tim; qysh tani e njihni dhe e keni parë.”

8 P hilip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us.

Filipi i tha: “Zot, na e trego Atin, dhe na mjafton.”

9 J esus says to him, Am I so long a time with you, and thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father?

Jezusi i tha: “Ka kaq kohë që unë jam me ju dhe ti nuk më ke njohur akoma, o Filip? Kush më ka parë mua, ka parë Atin; Si vallë po thua: "Na e trego Atin?".

10 B elievest thou not that I in the Father, and that the Father is in me? The words which I speak to you I do not speak from myself; but the Father who abides in me, he does the works.

A nuk beson se unë jam në Atin dhe se Ati është në mua? Fjalët që po ju them, nuk i them nga vetja. Ati që qëndron në mua, është ai që i bën veprat.

11 B elieve me that I in the Father and the Father in me; but if not, believe me for the works' sake themselves.

Më besoni se unë jam në Atin dhe se Ati është në mua; në mos, më besoni për shkak të vet veprave.

12 V erily, verily, I say to you, He that believes on me, the works which I do shall he do also, and he shall do greater than these, because I go to the Father.

Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: kush beson në mua do të bëjë edhe ai veprat që bëj unë; madje do të bëjë edhe më të mëdha se këto, sepse unë po shkoj tek Ati.

13 A nd whatsoever ye shall ask in my name, this will I do, that the Father may be glorified in the Son.

Dhe çfarëdo të kërkoni në emrin tim, do ta bëj, që Ati të përlëvdohet në Birin.

14 I f ye shall ask anything in my name, I will do it.

Në qoftë se do të kërkoni diçka në emrin tim, unë do ta bëj.”

15 I f ye love me, keep my commandments.

“Nëse më doni, zbatoni urdhërimet e mia.

16 A nd I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever,

Dhe unë do t’i lutem Atit dhe ai do t’ju japë një Ngushëllues tjetër, që do të qëndrojë përgjithmonë me ju,

17 t he Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him nor know him; but ye know him, for he abides with you, and shall be in you.

Frymën e së Vërtetës, që bota nuk mund ta marrë, sepse nuk e sheh dhe nuk e njeh; por ju e njihni, sepse qëndron me ju dhe do të jetë në ju.

18 I will not leave you orphans, I am coming to you.

Nuk do t’ju lë bonjakë, do të kthehem te ju.

19 Y et a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live ye also shall live.

Edhe pak kohë dhe bota nuk do të më shohë më, por ju do të më shihni; sepse unë jetoj, edhe ju do të jetoni.

20 I n that day ye shall know that I in my Father, and ye in me, and I in you.

Atë ditë do të mësoni se unë jam në Atin tim, dhe se ju jeni në mua dhe unë në ju.

21 H e that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; but he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him.

Kush ka urdhërimet e mia dhe i zbaton, është ai që më do; dhe kush më do mua, Ati im do ta dojë; dhe unë do ta dua dhe do t’i dëftehem atij.”

22 J udas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world?

Juda, jo Iskarioti, i tha: “Zot, si vallë do të na dëftehesh neve dhe jo botës?.”

23 J esus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our abode with him.

Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Nëse ndokush më do, do ta zbatojë fjalën time; edhe Ati im do ta dojë dhe ne do të vijmë tek ai dhe do të bëjmë banesën tek ai.

24 H e that loves me not does not keep my words; and the word which ye hear is not mine, but of the Father who has sent me.

Kush nuk më do, nuk i zbaton fjalët e mia; dhe fjala që po dëgjoni nuk është imja, por e Atit që më ka dërguar.

25 T hese things I have said to you, abiding with you;

Ju kam thënë këto gjëra, ndërkaq jam me ju;

26 b ut the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and will bring to your remembrance all the things which I have said to you.

por Ngushëlluesi, Fryma e Shenjtë, që Ati do ta dërgojë në emrin tim, do t’ju mësojë çdo gjë dhe do t’ju kujtojë të gjitha këto që ju thashë.

27 I leave peace with you; I give my peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it fear.

Unë po ju lë paqen, po ju jap paqen time: unë po jua jap, po jo si e jep bota; zemra juaj mos u trondittë dhe mos u frikësoftë.

28 Y e have heard that I have said unto you, I go away and I am coming to you. If ye loved me ye would rejoice that I go to the Father, for Father is greater than I.

Ju keni dëgjuar që ju thashë: "Unë po shkoj dhe do të kthehem te ju". Po të më donit, do të gëzoheshit sepse unë thashë: "Po shkoj tek Ati"; sepse Ati është më i madh se unë.

29 A nd now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe.

Dhe jua kam thënë tani, para se të ndodhë, që, kur të ndodhë, të besoni.

30 I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing;

Nuk do të flas më gjatë me ju, sepse po vjen princi i kësaj bote dhe ai nuk ka asgjë në mua;

31 b ut that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence.

por kjo ndodh që bota ta njohë se unë e dua Atin dhe se bëj ashtu siç Ati më ka urdhëruar. Çohuni, ikim prej këndej!.”