1 K nowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
2 D ost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?
3 T hey bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.
5 W ho hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
6 W hose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
7 H e laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
8 T he range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.
9 W ill the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?
10 C anst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?
11 W ilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
A do t’i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t’ia lësh atij punën tënde?
12 W ilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?
13 T he wing of the ostrich beats joyously—But is it the stork's pinion and plumage?
Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.
14 F or she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
15 A nd forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
duke harruar që një këmbë mund t’i shtypë ose një kafshë e fushave mund t’i shkelë.
16 S he is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
17 F or +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.
18 W hat time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
19 H ast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?
20 D ost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
21 H e paweth in the valley, and rejoiceth in strength; he goeth forth to meet the armed host.
Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
22 H e laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
23 T he quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
24 H e swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
25 A t the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
26 D oth the hawk fly by thine intelligence, stretch his wings toward the south?
Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?
27 D oth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
28 H e inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
29 F rom thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
30 A nd his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".