Job 39 ~ Ayuub 39

picture

1 K nowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?

War miyaad taqaan markay ri'dibadeedda qarka joogta dhasho? Miyaadse arki kartaa markay deerooyinku dhalaan?

2 D ost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?

Miyaad tirin kartaa bilaha sidkoodu ku buuxsamo? Miyaadse taqaan wakhtiga ay dhalaan?

3 T hey bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;

Intay arruntaan ayay ubadkooda dhalaan, Oo fooshoodana way iska saaraan.

4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.

Oo ubadkooda yaryaruna way kobcaan, oo waxay ku koraan berrin bannaan, Oo intay baxaan ayaanay mar dambe soo noqon.

5 W ho hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,

Bal yaa dameerdibadeedka xoreeyey? Yaase dameerdibadeedka xadhkihiisii ka furay?

6 W hose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?

Kaas gurigiisa waxaan ka dhigay cidlada, Oo rugtiisuna waa dalka cusbada.

7 H e laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;

Magaalada buuqeeda wuu quudhsadaa, Oo kexeeyaha qayladiisana ma maqlo.

8 T he range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

Xidhiidhka buurahu waa daaqiisa, Oo wuxuu raadiyaa wax kasta oo cagaar ah.

9 W ill the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?

Dibidibadeedku miyuu raalli ku noqon doonaa inuu kuu adeego? Miyuuse qabaalka xeradaada ku ag hoyan doonaa?

10 C anst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

Dibidibadeedka miyaad xadhko ku xidhi kartaa si uu beerta u qodo? Miyuuse dooxooyinka kaa daba hagaajin?

11 W ilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?

Xooggiisa badan daraaddiis miyaad isugu hallaynaysaa? Hawshaadase ma isagaad u daynaysaa?

12 W ilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?

Ma waxaad isaga ugu kalsoon tahay inuu midhahaaga guriga keeno, Oo uu kuu soo urursho hadhuudhka goobkaaga wax lagu tumo?

13 T he wing of the ostrich beats joyously—But is it the stork's pinion and plumage?

Gorayada garabkeedu farxad buu la ruxmadaa, Laakiinse garbaheeda iyo baalasheedu ma wax bay u roon yihiin?

14 F or she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,

Waayo, iyadu ugaxdeeda waxay kaga tagtaa dhulka dushiisa, Oo ciidday ku diirisaa,

15 A nd forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.

Oo waxay illowdaa inay cagtu burburinayso, Iyo inuu dugaaggu ku tumanayo.

16 S he is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.

Waxay ku adkaataa dhasheeda, sidii iyagoo aan kuweedii ahayn, Oo in kastoo ay waxtarla'aan u hawshooto haddana iyadu cabsi ma qabto,

17 F or +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.

Maxaa yeelay, Ilaah baa iyada xigmad u diiday, Oo waxgarashona ma uu siin.

18 W hat time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.

Oo markay kor isu qaaddo inay carartona, Waxay quudhsataa faraska iyo kii fuushanba.

19 H ast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?

War ma adigaa faraska xooggiisa siiyey? Surkiisase ma adigaa guudka ruxma huwiyey?

20 D ost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.

War ma adigaa ka dhigay inuu sida ayaxa u boodo? Haybadda bururufta sankiisu way cabsi badan tahay.

21 H e paweth in the valley, and rejoiceth in strength; he goeth forth to meet the armed host.

Dooxaduu qoobka ku garaacaa, oo xooggiisuu ku reyreeyaa, Oo intuu baxo ayuu ka hor tagaa ragga hubka sita.

22 H e laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.

Cabsida wuu ku qoslaa, oo ma uu baqo, Oo seeftana dib ugama noqdo.

23 T he quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.

Korkiisa waxaa ka sanqadha gabooye, Iyo waran birbirqaya iyo hoto.

24 H e swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:

Isagu dhulkuu ku liqaa gariir iyo cadho, Oo buunka codkiisa hadduu maqlona ma istaago.

25 A t the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

Oo mar alla markii buunku dhawaaqo ayuu “Haw” yidhaahdaa, Oo meel fog ayuu dagaalka ka uriyaa, Wuxuuna maqlaa saraakiisha qayladooda onkodaysa iyo hugunka.

26 D oth the hawk fly by thine intelligence, stretch his wings toward the south?

Haadka adagu ma xigmaddaaduu kor ugu duulaa? Garbihiisase xagga koonfureed ma u fidiyaa?

27 D oth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?

Baqalyaduse ma amarkaagay kor ugu duushaa? Oo ma saasay buulkeeda meelaha sarsare uga dhisataa?

28 H e inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:

Waxay ku hoyataa qarka dheer korkiisa, oo hoygeeduna halkaasuu ku yaal, Xagga qarka dheer dhaladiisa, iyo meesha adag dusheeda.

29 F rom thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;

Oo iyadoo halkaas joogta ayay ugaadh ka fiirsataa, Oo indhaheeduna meel fog bay wax ka arkaan.

30 A nd his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

Dhasheeda yaryaru dhiig bay nuugaan, Oo iyana waxay joogtaa hadba meeshii raqu taal.