Job 39 ~ Ayuub 39

picture

1 Knowest thou the time when the mountain goats bring forth? Hast thou observed when the hinds calve?

War miyaad taqaan markay ri'dibadeedda qarka joogta dhasho? Miyaadse arki kartaa markay deerooyinku dhalaan?

2 C anst thou number the months that they fulfil, and knowest thou the time when they bring forth?

Miyaad tirin kartaa bilaha sidkoodu ku buuxsamo? Miyaadse taqaan wakhtiga ay dhalaan?

3 H ow they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain.

Intay arruntaan ayay ubadkooda dhalaan, Oo fooshoodana way iska saaraan.

4 T heir young ones are healthy, they grow up with grain; they go forth and never return unto them again.

Oo ubadkooda yaryaruna way kobcaan, oo waxay ku koraan berrin bannaan, Oo intay baxaan ayaanay mar dambe soo noqon.

5 W ho freed the wild ass, and who loosed its bands?

Bal yaa dameerdibadeedka xoreeyey? Yaase dameerdibadeedka xadhkihiisii ka furay?

6 U nto whom I made a house in the wilderness, and his dwellings in the salty land.

Kaas gurigiisa waxaan ka dhigay cidlada, Oo rugtiisuna waa dalka cusbada.

7 H e laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor of tribute.

Magaalada buuqeeda wuu quudhsadaa, Oo kexeeyaha qayladiisana ma maqlo.

8 T he range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.

Xidhiidhka buurahu waa daaqiisa, Oo wuxuu raadiyaa wax kasta oo cagaar ah.

9 W ill the unicorn be willing to serve thee or abide by thy crib?

Dibidibadeedku miyuu raalli ku noqon doonaa inuu kuu adeego? Miyuuse qabaalka xeradaada ku ag hoyan doonaa?

10 C anst thou bind the unicorn with his band in the furrow? Will he harrow the valleys after thee?

Dibidibadeedka miyaad xadhko ku xidhi kartaa si uu beerta u qodo? Miyuuse dooxooyinka kaa daba hagaajin?

11 W ilt thou trust him because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?

Xooggiisa badan daraaddiis miyaad isugu hallaynaysaa? Hawshaadase ma isagaad u daynaysaa?

12 W ilt thou trust him, that he will bring home thy seed and gather it into thy barn?

Ma waxaad isaga ugu kalsoon tahay inuu midhahaaga guriga keeno, Oo uu kuu soo urursho hadhuudhka goobkaaga wax lagu tumo?

13 Didst thou give beautiful wings unto the peacock, or wings and feathers unto the ostrich?

Gorayada garabkeedu farxad buu la ruxmadaa, Laakiinse garbaheeda iyo baalasheedu ma wax bay u roon yihiin?

14 W ho leaves her eggs in the earth and warms them in dust

Waayo, iyadu ugaxdeeda waxay kaga tagtaa dhulka dushiisa, Oo ciidday ku diirisaa,

15 a nd forgets that the foot may crush them or that the wild beast may break them.

Oo waxay illowdaa inay cagtu burburinayso, Iyo inuu dugaaggu ku tumanayo.

16 S he is hardened against her young ones, as though they were not hers, not fearing that her labour is in vain,

Waxay ku adkaataa dhasheeda, sidii iyagoo aan kuweedii ahayn, Oo in kastoo ay waxtarla'aan u hawshooto haddana iyadu cabsi ma qabto,

17 b ecause God caused her to forget wisdom and did not give her understanding.

Maxaa yeelay, Ilaah baa iyada xigmad u diiday, Oo waxgarashona ma uu siin.

18 I n her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider.

Oo markay kor isu qaaddo inay carartona, Waxay quudhsataa faraska iyo kii fuushanba.

19 Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with thunder?

War ma adigaa faraska xooggiisa siiyey? Surkiisase ma adigaa guudka ruxma huwiyey?

20 C anst thou make him leap as a grasshopper? The glory of his nostrils is formidable.

War ma adigaa ka dhigay inuu sida ayaxa u boodo? Haybadda bururufta sankiisu way cabsi badan tahay.

21 H e paws at the earth and rejoices in his strength; he goes forth to meet the armed men.

Dooxaduu qoobka ku garaacaa, oo xooggiisuu ku reyreeyaa, Oo intuu baxo ayuu ka hor tagaa ragga hubka sita.

22 H e mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword.

Cabsida wuu ku qoslaa, oo ma uu baqo, Oo seeftana dib ugama noqdo.

23 T he quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.

Korkiisa waxaa ka sanqadha gabooye, Iyo waran birbirqaya iyo hoto.

24 H e swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him;

Isagu dhulkuu ku liqaa gariir iyo cadho, Oo buunka codkiisa hadduu maqlona ma istaago.

25 f or the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry.

Oo mar alla markii buunku dhawaaqo ayuu “Haw” yidhaahdaa, Oo meel fog ayuu dagaalka ka uriyaa, Wuxuuna maqlaa saraakiisha qayladooda onkodaysa iyo hugunka.

26 Does the hawk fly by thy industry and stretch her wings toward the south?

Haadka adagu ma xigmaddaaduu kor ugu duulaa? Garbihiisase xagga koonfureed ma u fidiyaa?

27 D oes the eagle mount up at thy command and make her nest on high?

Baqalyaduse ma amarkaagay kor ugu duushaa? Oo ma saasay buulkeeda meelaha sarsare uga dhisataa?

28 S he dwells and abides on the rock upon the crag of the rock and the strong place.

Waxay ku hoyataa qarka dheer korkiisa, oo hoygeeduna halkaasuu ku yaal, Xagga qarka dheer dhaladiisa, iyo meesha adag dusheeda.

29 F rom there she seeks food, and her eyes behold afar off.

Oo iyadoo halkaas joogta ayay ugaadh ka fiirsataa, Oo indhaheeduna meel fog bay wax ka arkaan.

30 H er young ones suck up the blood; and wherever the slain are, there she is.

Dhasheeda yaryaru dhiig bay nuugaan, Oo iyana waxay joogtaa hadba meeshii raqu taal.