1 ¶ And when Rachel saw that she gave Jacob no children, Rachel envied her sister and said unto Jacob, Give me sons, or else I will die.
Raaxeelna markay aragtay inaanay Yacquub carruur u dhalin, ayay walaasheed ka masayrtay; oo waxay Yacquub ku tidhi, Carruur i sii, haddii kalese waan dhiman.
2 A nd Jacob’s anger was kindled against Rachel; and he said, Am I in God’s stead, who has withheld from thee the fruit of the womb?
Markaasaa Yacquub aad ugu cadhooday Raaxeel; oo wuxuu ku yidhi, Ma anigaa ku jira meeshii Ilaaha midhihii maxalka kuu diiday?
3 A nd she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
Markaasay tidhi, Bal eeg addoontayda Bilhah, u tag iyada, inay jilbahayga ku dul dhasho, oo aan anna carruur ku helo iyada.
4 A nd she gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacob went in unto her.
Markaasay isagii siisay addoonteedii Bilhah inuu naag ka dhigto; Yacquubna wuu u tegey iyadii.
5 A nd Bilhah conceived and gave birth to a son unto Jacob.
Bilhahna way uuraysatay, oo Yacquub wiil bay u dhashay.
6 A nd Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan.
Raaxeelna waxay tidhi, Ilaah waa i xukumay, codkaygiina wuu maqlay, oo wiil buu i siiyey. Sidaas daraaddeed magiciisii waxay u bixisay Daan.
7 A nd Bilhah Rachel’s maid conceived again and gave birth to a second son unto Jacob.
Bilhah oo ahayd addoontii Raaxeel mar kalay uuraysatay, oo waxay Yacquub u dhashay wiil labaad.
8 A nd Rachel said, With great wrestlings I have wrestled with my sister, and I have prevailed; and she called his name Naphtali.
Oo Raaxeelna waxay tidhi, Legdan aad u weyn baan walaashay la legdamay, waanan ka adkaaday. Magiciisiina waxay u bixisay Naftaali.
9 W hen Leah saw that she had stopped bearing children, she took Zilpah, her maid and gave her Jacob to wife.
Lee'ahna markay aragtay inay dhalmo daysay ayay kaxaysay addoonteedii Silfah, oo waxay siisay Yacquub inuu naag ka dhigto.
10 A nd Zilpah, Leah’s maid, gave birth to a son unto Jacob.
Lee'ah addoonteedii Silfah ahaydna Yacquub wiil bay u dhashay.
11 A nd Leah said, Good venture has come; and she called his name Gad.
Oo Lee'ahna waxay tidhi, Ayaan weynaa! Magiciisiina waxay u bixisay Gaad.
12 A nd Zilpah, Leah’s maid, gave birth to a second son unto Jacob.
Lee'ah addoonteedii Silfah ahaydna wiil labaad bay u dhashay Yacquub.
13 A nd Leah said, Blessed am I, for the daughters will call me blessed; and she called his name Asher.
Oo Lee'ahna waxay tidhi, Waan faraxsanahay! waayo, naaguhu waxay iigu yeedhi doonaan tan faraxsan. Magiciisiina waxay u bixisay Aasheer.
14 ¶ And Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes.
Maalmihii sarreenka la goosanayay ayaa Ruubeen tegey berrinka oo ka dhex helay ubax, oo wuxuu u keenay hooyadiis Lee'ah. Markaasay Raaxeel waxay Lee'ah ku tidhi, Waan ku baryayaaye, wax iga sii ubaxa wiilkaaga.
15 A nd she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband and would thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes.
Iyana waxay ku tidhi, Ma wax yar baa inaad ninkaygii iga qaadday? Weliba ubaxa wiilkaygana ma iga qaadan lahayd? Raaxeelna waxay tidhi, Haddaba wiilkaaga ubaxiisa aawadiis isagu caawa wuu kula seexan doonaa.
16 A nd Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night.
Yacquubna fiidkii buu beertii ka yimid, markaasay Lee'ah ka hor tagtay oo waxay tidhi, Waa inaad ii timaadaa, waayo, hubaal waxaan kugu kiraystay ubaxii wiilkayga. Habeenkaasna iyadii buu la seexday.
17 A nd God hearkened unto Leah, and she conceived and gave birth to a fifth son unto Jacob.
Ilaahna wuu maqlay Lee'ah, wayna uuraysatay, oo Yacquub bay u dhashay wiil shanaad.
18 A nd Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband; and she called his name Issachar.
Lee'ahna waxay tidhi, Ilaah waa i siiyey kiradaydii, maxaa yeelay, addoontaydii waxaan siiyey ninkayga. Wiilkii magiciisiina waxay u bixisay Isaakaar.
19 A nd Leah conceived again and gave birth to the sixth son unto Jacob.
Lee'ahna mar kalay uuraysatay, oo waxay Yacquub u dhashay wiil lixaad.
20 A nd Leah said, God has endued me with a good dowry; now my husband will dwell with me because I have born him six sons; and she called his name Zebulun.
Lee'ahna waxay tidhi, Ilaah dhiibaad wanaagsan buu igu dhiibaadiyey, haatan buu ninkaygu ila joogi doonaa, maxaa yeelay, waxaan u dhalay lix wiil. Wiilkii magiciisiina waxay u bixisay Sebulun.
21 A nd afterwards she gave birth to a daughter and called her name Dinah.
Dabadeedna waxay dhashay gabadh, magaceediina waxay u bixisay Diinah.
22 A nd God remembered Rachel and God hearkened to her and opened her womb.
Ilaahna wuu xusuustay Raaxeel, oo Ilaah wuu maqlay iyada, maxalkeediina wuu u furay.
23 A nd she conceived and gave birth to a son and said, God has taken away my reproach;
Oo way uuraysatay, oo wiil bay dhashay; oo waxay tidhi, Ilaah baa ceebtaydii iga qaaday.
24 a nd she called his name Joseph, saying, Let the LORD add unto me another son.
Magiciisiina waxay u bixisay Yuusuf, iyadoo leh Rabbigu wiil kale ha iigu daro. Xoolihii Yacquub Oo Batay
25 ¶ And it came to pass when Rachel had given birth to Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, and I shall go unto my place and to my land.
Markii Raaxeel Yuusuf dhashay ka dib ayaa Yacquub Laabaan ku yidhi, Iska kay dir, si aan u tago meeshaydii, iyo dalkaygii.
26 G ive me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go, for thou knowest my service which I have done thee.
I sii naagahayga iyo carruurtayda aan daraaddood kuugu adeegay, oo aan iska tago; waayo waad og tahay adeegiddii aan kuu adeegi jiray.
27 A nd Laban said unto him, Let me now find grace in thine eyes, I have learned by experience that the LORD has blessed me for thy sake.
Laabaanna wuxuu ku yidhi isagii, Haddaad raalli iga tahay, joog, waayo, waxaan faal ku gartay in Rabbigu daraaddaa ii barakeeyey.
28 A nd he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
Oo wuxuu yidhi, Mushahaaradaada ii sheeg, oo waan ku siin doonaa.
29 A nd he said unto him, Thou knowest how I have served thee and how many livestock thou hast with me.
Oo isna wuxuu ku yidhi, Waad og tahay sidii aan kuugu adeegay, iyo sidii xoolahaagii aan daaqi jiray xaalkoodu ahaa.
30 F or it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude, and the LORD has blessed thee since my coming; and now when shall I provide for my own house also?
Waayo, waxaad haysan jirtay wax yar bay ahayd intaanan iman ka hor, waana ay korodhay oo waxay noqotay wax faro badan; Rabbiguna wuu kugu barakeeyey dhinacii aan u kacayba; de haddaba goormaan reerkaygana wax u dhaqan doonaa?
31 A nd he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything; if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
Oo isna wuxuu yidhi, Maxaan ku siiyaa? Yacquubna wuxuu yidhi, Waa inaanad waxba i siin, laakiin haddaad waxan ii samaysid, adhigaaga haddana waan daajin oo waan ilaalin doonaa.
32 I will pass through all thy flock today, setting apart all the speckled and spotted sheep, and all the brown rams among the rams, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my hire.
Maanta adhigaaga oo dhan waan dhex mari doonaa, oo waxaan ka sooci doonaa mid kasta oo dhibicyo iyo barbaro leh, iyo mid kasta oo madow oo idaha ku dhex jira, iyo inta barbaraha iyo dhibicyada leh oo riyaha ku jirta; oo waxaasu waxay noqon doonaan mushahaaradayda.
33 S o shall my righteousness answer for me tomorrow, when my hire shall come before thy face; each one that is not speckled and spotted among my goats and brown among my sheep shall be counted stolen with me.
Oo sidaasay xaqnimadaydu iigu jawaabi doontaa hadda ka dib, goortaad timaadid oo ka hadlaysid mushahaaradayda ku hor taal. Mid kasta oo aan dhibicyo ama barbaro lahayn oo riyaha ku jira, iyo mid kasta oo aan madoobayn oo idaha ku jira, haddii layga helo, waxaa lagu tirin doonaa wax la soo xaday.
34 A nd Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
Laabaanna wuxuu yidhi, Waa hagaag, sidaad tidhi ha noqoto.
35 A nd he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted and all the she goats that were speckled and spotted and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep and gave them into the hand of his sons.
Oo maalintaasuu wada soocay orgidii xariijimaha iyo barbaraha lahayd, iyo riyihii dhibicyada iyo barbaraha lahaa oo dhan, mid kasta oo caddaani ku jirto, iyo kuwa madmadow oo idaha ku jira oo dhan, oo wuxuu gacanta u geliyey wiilashiisii;
36 A nd he set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
Oo wuxuu Yacquub ka fogaaday intii saddex maalmood loo socdo, Yacquubna wuxuu daajin jiray Laabaan adhigiisii intii ka hadhay.
37 ¶ And Jacob took rods of green poplar and of the almond and chestnut tree and peeled white strakes in them and made the white appear which was in the rods.
Yacquubna wuxuu qaatay dhengedo qoyan oo ah geedihii la odhan jiray libneh iyo yicib iyo carmon, kolkaasuu diiray oo xariijimo cadcad ku sameeyey.
38 A nd he set the rods which he had peeled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink that they should conceive when they came to drink.
Markaasuu dhengedihii uu diiray adhigii hor dhigay oo ku riday dararkii berkedaha oo adhigu ka cabbi jiray; wayna rimeen markay soo arooreen.
39 A nd the flocks conceived before the rods and brought forth ringstraked, speckled, and spotted sheep.
Adhigiina dhengedihii hortooda ayuu ku rimay, wuxuuna dhalay maqal xariijimo iyo dhibicyo iyo barbaro leh.
40 A nd Jacob separated the lambs, and put with his flock the ringstraked and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves and did not put them together with Laban’s sheep.
Markaasuu Yacquub naylihii ka soocay oo wuxuu adhigii u jeediyey xagga kuwii xariijimaha lahaa iyo intii madmadoobayd oo dhan ee adhigii Laabaan; markaasuu gooni u soocay goosankiisii, kumana uu darin adhigii Laabaan.
41 A nd it came to pass, whenever the stronger sheep conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the sheep in the gutters that they might conceive among the rods.
Markii adhiga intiisii xoogga lahayd rintay ayaa Yacquub dhengedihii adhiga indhihiisa hor dhigay intuu dararkii ku riday, inay dhengedihii ku dhex rimaan;
42 B ut when the sheep were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
laakiinse adhiga qaarkii caatada ahaa, uma uu dhex gelin jirin; sidaas daraaddeed intii caatada ahayd waxaa lahaa Laabaan, intii xoogga lahaydna waxaa lahaa Yacquub.
43 A nd the man increased exceedingly, and had many sheep, and maidslaves and menslaves, and camels, and asses.
Ninkiina aad buu u xoolo batay, wuxuuna lahaa adhi badan, iyo naago addoommo ah, iyo niman addoommo ah, iyo geel, iyo dameerro.