Genesis 30 ~ Bilowgii 30

picture

1 W hen Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I will die!

Raaxeelna markay aragtay inaanay Yacquub carruur u dhalin, ayay walaasheed ka masayrtay; oo waxay Yacquub ku tidhi, Carruur i sii, haddii kalese waan dhiman.

2 A nd Jacob became very angry with Rachel and he said, Am I in God’s stead, Who has denied you children?

Markaasaa Yacquub aad ugu cadhooday Raaxeel; oo wuxuu ku yidhi, Ma anigaa ku jira meeshii Ilaaha midhihii maxalka kuu diiday?

3 A nd she said, See here, take my maid Bilhah and have intercourse with her; and she shall deliver it upon my knees, that I by her may also have children.

Markaasay tidhi, Bal eeg addoontayda Bilhah, u tag iyada, inay jilbahayga ku dul dhasho, oo aan anna carruur ku helo iyada.

4 A nd she gave him Bilhah her maid as a wife, and Jacob had intercourse with her.

Markaasay isagii siisay addoonteedii Bilhah inuu naag ka dhigto; Yacquubna wuu u tegey iyadii.

5 A nd Bilhah became pregnant and bore Jacob a son.

Bilhahna way uuraysatay, oo Yacquub wiil bay u dhashay.

6 A nd Rachel said, God has judged and vindicated me, and has heard my plea and has given me a son; so she named him Dan.

Raaxeelna waxay tidhi, Ilaah waa i xukumay, codkaygiina wuu maqlay, oo wiil buu i siiyey. Sidaas daraaddeed magiciisii waxay u bixisay Daan.

7 A nd Bilhah, Rachel’s maid, conceived again and bore Jacob a second son.

Bilhah oo ahayd addoontii Raaxeel mar kalay uuraysatay, oo waxay Yacquub u dhashay wiil labaad.

8 A nd Rachel said, With mighty wrestlings I have struggled with my sister and have prevailed; so she named him Naphtali.

Oo Raaxeelna waxay tidhi, Legdan aad u weyn baan walaashay la legdamay, waanan ka adkaaday. Magiciisiina waxay u bixisay Naftaali.

9 W hen Leah saw that she had ceased to bear, she gave Zilpah her maid to Jacob as a wife.

Lee'ahna markay aragtay inay dhalmo daysay ayay kaxaysay addoonteedii Silfah, oo waxay siisay Yacquub inuu naag ka dhigto.

10 A nd Zilpah, Leah’s maid, bore Jacob a son.

Lee'ah addoonteedii Silfah ahaydna Yacquub wiil bay u dhashay.

11 T hen Leah said, Victory and good fortune have come; and she named him Gad.

Oo Lee'ahna waxay tidhi, Ayaan weynaa! Magiciisiina waxay u bixisay Gaad.

12 Z ilpah, Leah’s maid, bore Jacob second son.

Lee'ah addoonteedii Silfah ahaydna wiil labaad bay u dhashay Yacquub.

13 A nd Leah said, I am happy, for women will call me blessed (happy, fortunate, to be envied); and she named him Asher.

Oo Lee'ahna waxay tidhi, Waan faraxsanahay! waayo, naaguhu waxay iigu yeedhi doonaan tan faraxsan. Magiciisiina waxay u bixisay Aasheer.

14 N ow Reuben went at the time of wheat harvest and found some mandrakes (love apples) in the field and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray you, some of your son’s mandrakes.

Maalmihii sarreenka la goosanayay ayaa Ruubeen tegey berrinka oo ka dhex helay ubax, oo wuxuu u keenay hooyadiis Lee'ah. Markaasay Raaxeel waxay Lee'ah ku tidhi, Waan ku baryayaaye, wax iga sii ubaxa wiilkaaga.

15 B ut answered, Is it not enough that you have taken my husband without your taking away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Jacob shall sleep with you tonight for your son’s mandrakes.

Iyana waxay ku tidhi, Ma wax yar baa inaad ninkaygii iga qaadday? Weliba ubaxa wiilkaygana ma iga qaadan lahayd? Raaxeelna waxay tidhi, Haddaba wiilkaaga ubaxiisa aawadiis isagu caawa wuu kula seexan doonaa.

16 A nd Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him and said, You must sleep with me, for I have certainly paid your hire with my son’s mandrakes. So he slept with her that night.

Yacquubna fiidkii buu beertii ka yimid, markaasay Lee'ah ka hor tagtay oo waxay tidhi, Waa inaad ii timaadaa, waayo, hubaal waxaan kugu kiraystay ubaxii wiilkayga. Habeenkaasna iyadii buu la seexday.

17 A nd God heeded Leah’s, and she conceived and bore Jacob fifth son.

Ilaahna wuu maqlay Lee'ah, wayna uuraysatay, oo Yacquub bay u dhashay wiil shanaad.

18 L eah said, God has given me my hire, because I have given my maid to my husband; and she called his name Issachar.

Lee'ahna waxay tidhi, Ilaah waa i siiyey kiradaydii, maxaa yeelay, addoontaydii waxaan siiyey ninkayga. Wiilkii magiciisiina waxay u bixisay Isaakaar.

19 A nd Leah became pregnant again and bore Jacob sixth son.

Lee'ahna mar kalay uuraysatay, oo waxay Yacquub u dhashay wiil lixaad.

20 T hen Leah said, God has endowed me with a good marriage gift; now will he dwell with me, because I have borne him six sons; and she named him Zebulun.

Lee'ahna waxay tidhi, Ilaah dhiibaad wanaagsan buu igu dhiibaadiyey, haatan buu ninkaygu ila joogi doonaa, maxaa yeelay, waxaan u dhalay lix wiil. Wiilkii magiciisiina waxay u bixisay Sebulun.

21 A fterwards she bore a daughter and called her Dinah.

Dabadeedna waxay dhashay gabadh, magaceediina waxay u bixisay Diinah.

22 T hen God remembered Rachel and answered her pleading and made it possible for her to have children.

Ilaahna wuu xusuustay Raaxeel, oo Ilaah wuu maqlay iyada, maxalkeediina wuu u furay.

23 A nd she became pregnant and bore a son; and she said, God has taken away my reproach, disgrace, and humiliation.

Oo way uuraysatay, oo wiil bay dhashay; oo waxay tidhi, Ilaah baa ceebtaydii iga qaaday.

24 A nd she called his name Joseph and said, May the Lord add to me another son.

Magiciisiina waxay u bixisay Yuusuf, iyadoo leh Rabbigu wiil kale ha iigu daro. Xoolihii Yacquub Oo Batay

25 W hen Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place and country.

Markii Raaxeel Yuusuf dhashay ka dib ayaa Yacquub Laabaan ku yidhi, Iska kay dir, si aan u tago meeshaydii, iyo dalkaygii.

26 G ive me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go; for you know the work which I have done for you.

I sii naagahayga iyo carruurtayda aan daraaddood kuugu adeegay, oo aan iska tago; waayo waad og tahay adeegiddii aan kuu adeegi jiray.

27 A nd Laban said to him, If I have found favor in your sight, I pray you; for I have learned by experience and from the omens in divination that the Lord has favored me with blessings on your account.

Laabaanna wuxuu ku yidhi isagii, Haddaad raalli iga tahay, joog, waayo, waxaan faal ku gartay in Rabbigu daraaddaa ii barakeeyey.

28 H e said, State your salary and I will give it.

Oo wuxuu yidhi, Mushahaaradaada ii sheeg, oo waan ku siin doonaa.

29 J acob answered him, You know how I have served you, and how your possessions, your cattle and sheep and goats, have fared with me.

Oo isna wuxuu ku yidhi, Waad og tahay sidii aan kuugu adeegay, iyo sidii xoolahaagii aan daaqi jiray xaalkoodu ahaa.

30 F or you had little before I came, and it has increased and multiplied abundantly; and the Lord has favored you with blessings wherever I turned. But now, when shall I provide for my own house also?

Waayo, waxaad haysan jirtay wax yar bay ahayd intaanan iman ka hor, waana ay korodhay oo waxay noqotay wax faro badan; Rabbiguna wuu kugu barakeeyey dhinacii aan u kacayba; de haddaba goormaan reerkaygana wax u dhaqan doonaa?

31 s aid, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything, if you will do this one thing for me, and I will again feed and take care of your flock.

Oo isna wuxuu yidhi, Maxaan ku siiyaa? Yacquubna wuxuu yidhi, Waa inaanad waxba i siin, laakiin haddaad waxan ii samaysid, adhigaaga haddana waan daajin oo waan ilaalin doonaa.

32 L et me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted animal and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.

Maanta adhigaaga oo dhan waan dhex mari doonaa, oo waxaan ka sooci doonaa mid kasta oo dhibicyo iyo barbaro leh, iyo mid kasta oo madow oo idaha ku dhex jira, iyo inta barbaraha iyo dhibicyada leh oo riyaha ku jirta; oo waxaasu waxay noqon doonaan mushahaaradayda.

33 S o later when the matter of my wages is brought before you, my fair dealing will be evident and answer for me. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the sheep, if found with me, shall be counted as stolen.

Oo sidaasay xaqnimadaydu iigu jawaabi doontaa hadda ka dib, goortaad timaadid oo ka hadlaysid mushahaaradayda ku hor taal. Mid kasta oo aan dhibicyo ama barbaro lahayn oo riyaha ku jira, iyo mid kasta oo aan madoobayn oo idaha ku jira, haddii layga helo, waxaa lagu tirin doonaa wax la soo xaday.

34 A nd Laban said, Good; let it be done as you say.

Laabaanna wuxuu yidhi, Waa hagaag, sidaad tidhi ha noqoto.

35 B ut that same day removed the he-goats that were streaked and spotted and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every black lamb, and put them in charge of his sons.

Oo maalintaasuu wada soocay orgidii xariijimaha iyo barbaraha lahayd, iyo riyihii dhibicyada iyo barbaraha lahaa oo dhan, mid kasta oo caddaani ku jirto, iyo kuwa madmadow oo idaha ku jira oo dhan, oo wuxuu gacanta u geliyey wiilashiisii;

36 A nd he set three days’ journey between himself and Jacob; and Jacob was then left in care of the rest of Laban’s flock.

Oo wuxuu Yacquub ka fogaaday intii saddex maalmood loo socdo, Yacquubna wuxuu daajin jiray Laabaan adhigiisii intii ka hadhay.

37 B ut Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees and peeled white streaks in them, exposing the white in the rods.

Yacquubna wuxuu qaatay dhengedo qoyan oo ah geedihii la odhan jiray libneh iyo yicib iyo carmon, kolkaasuu diiray oo xariijimo cadcad ku sameeyey.

38 T hen he set the rods which he had peeled in front of the flocks in the watering troughs where the flocks came to drink. And since they bred and conceived when they came to drink,

Markaasuu dhengedihii uu diiray adhigii hor dhigay oo ku riday dararkii berkedaha oo adhigu ka cabbi jiray; wayna rimeen markay soo arooreen.

39 T he flocks bred and conceived in sight of the rods and brought forth lambs and kids streaked, speckled, and spotted.

Adhigiina dhengedihii hortooda ayuu ku rimay, wuxuuna dhalay maqal xariijimo iyo dhibicyo iyo barbaro leh.

40 J acob separated the lambs, and he also set the faces of the flocks toward the streaked and all the dark in the flock of Laban; and he put his own droves by themselves and did not let them breed with Laban’s flock.

Markaasuu Yacquub naylihii ka soocay oo wuxuu adhigii u jeediyey xagga kuwii xariijimaha lahaa iyo intii madmadoobayd oo dhan ee adhigii Laabaan; markaasuu gooni u soocay goosankiisii, kumana uu darin adhigii Laabaan.

41 A nd whenever the stronger animals were breeding, Jacob laid the rods in the watering troughs before the eyes of the flock, that they might breed and conceive among the rods.

Markii adhiga intiisii xoogga lahayd rintay ayaa Yacquub dhengedihii adhiga indhihiisa hor dhigay intuu dararkii ku riday, inay dhengedihii ku dhex rimaan;

42 B ut when the sheep and goats were feeble, he omitted putting the rods there; so the feebler animals were Laban’s and the stronger Jacob’s.

laakiinse adhiga qaarkii caatada ahaa, uma uu dhex gelin jirin; sidaas daraaddeed intii caatada ahayd waxaa lahaa Laabaan, intii xoogga lahaydna waxaa lahaa Yacquub.

43 T hus the man increased and became exceedingly rich, and had many sheep and goats, and maidservants, menservants, camels, and donkeys.

Ninkiina aad buu u xoolo batay, wuxuuna lahaa adhi badan, iyo naago addoommo ah, iyo niman addoommo ah, iyo geel, iyo dameerro.