Jeremiah 13 ~ Yeremyaah 13

picture

1 T hus the Lord said to me: Go and buy yourself a linen girdle and put it on your loins, but do not put it in water.

Rabbigu wuxuu igu yidhi, Tag oo waxaad soo iibsataa gunti maro wanaagsan ah oo dhexda ku xidho, oo marnaba biyo ha dhex gelin.

2 S o I bought a girdle or waistcloth, according to the word of the Lord, and put it on my loins.

Sidaas daraaddeed gunti baan soo iibsaday sidii erayga Rabbigu ahaa, oo dhexdaan ku xidhay.

3 A nd the word of the Lord came to me the second time, saying,

Oo haddana mar labaad ayaa eraygii Rabbigu ii yimid, oo wuxuu igu yidhi,

4 T ake the girdle which you have bought, which is on your loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.

Waxaad qaadataa guntigii aad soo iibsatay oo haatan dhexda kuugu xidhan, oo kac, oo waxaad tagtaa xagga Webi Yufraad, oo halkaas ku qari dhagaxa weyn godkiisa.

5 S o I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.

Sidaas daraaddeed waan tegey oo waxaan guntigii ku soo qariyey Webi Yufraad agtiisa, sidii Rabbigu igu amray.

6 A nd after many days the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates, and take from there the girdle which I commanded you to hide there.

Oo maalmo badan dabadeed ayaa Rabbigu igu yidhi, Kac oo waxaad tagtaa xagga Webi Yufraad, oo waxaad halkaas ka soo bixisaa guntigii aan kugu amray inaad halkaas ku qariso.

7 T hen I went to the Euphrates and dug and took the girdle or waistcloth from the place where I had hidden it. And behold, the girdle was decayed and spoiled; it was good for nothing.

Markaasaan Webi Yufraad tegey, oo intaan qoday ayaan guntigii ka soo bixiyey meeshii aan ku qariyey, oo bal eeg, guntigii wuu ba'ay, oo waxba ma taraynin.

8 T hen the word of the Lord came to me, saying,

Markaasaa eraygii Rabbigu ii yimid oo wuxuu igu yidhi,

9 T hus says the Lord: After this manner will I mar the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.

Rabbigu wuxuu leeyahay, Sidaas oo kale ayaan u bi'in doonaa kibirka dadka Yahuudah, iyo kibirka weyn oo Yeruusaalemba.

10 T hese evil people, who refuse to hear My words, who walk in the stubbornness of their hearts and have gone after other gods to serve them and to worship them, shall even be like this girdle or waistcloth, which is profitable for nothing.

Dadkan sharka ah, oo diida inay erayadayda maqlaan, oo iska daba gala caasinimada qalbigooda, oo raaca ilaahyo kale inay iyaga u adeegaan oo caabudaan, waxay kulligood noqon doonaan sida guntigan aan waxba taraynin oo kale.

11 F or as the girdle clings to the loins of a man, so I caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me, says the Lord, that they might be for Me a people, a name, a praise, and a glory; but they would not listen or obey.

Waayo, Rabbigu wuxuu leeyahay, Sida guntigu ugu dhegsan yahay nin dhexdiis, sidaas oo kalaan uga dhigay inay aniga iigu dhegsanaadaan dadka Israa'iil oo dhan iyo dadka Yahuudah oo dhammuba, inay ii ahaadaan dad, iyo magac, iyo ammaan, iyo sharafba, laakiinse iyagu way i maqli waayeen innaba. Sibraarrada Khamriga

12 T herefore you shall speak to them this word: Thus says the Lord, the God of Israel: Every bottle and jar should be filled with wine. will say to you, Do we not certainly know that every bottle and jar should be filled with wine?

Sidaas daraaddeed waxaad iyaga u sheegtaa eraygan, oo waxaad ku tidhaahdaa, Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil wuxuu leeyahay, Sibraar kasta waxaa laga buuxin doonaa khamri, iyaguna waxay kugu odhan doonaan, War sida runta ah miyaannan ogayn in sibraar kastaba khamri laga buuxin doono?

13 T hen say to them, Thus says the Lord: Behold, I will fill with drunkenness all the inhabitants of this land, even the kings who sit upon David’s throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem.

Oo markaas waxaad iyaga ku tidhaahdaa, Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal ogaada, dadka dalkan deggan oo dhan iyo xataa boqorrada carshigii Daa'uud ku fadhiya, iyo wadaaddada, iyo nebiyada, iyo dadka Yeruusaalem deggan oo dhanba waxaan ka wada buuxin doonaa sakhraannimo.

14 A nd I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says the Lord. I will not pity or spare or have compassion, that I should not destroy them.

Oo Rabbigu wuxuu leeyahay, Midba mid kalaan ku garaaci doonaa, xataa aabbayaasha iyo wiilashoodaba. Oo innaba uma aan nixi doono, umana aan tudhi doono, umana aan naxariisan doono, waanan wada baabbi'in doonaa. Digniintii Maxaabiisnimada

15 H ear and give ear, do not be proud, for the Lord has spoken.

Maqla, oo dheg u dhiga, hana kibrina, waayo, Rabbigu wuu hadlay.

16 G ive glory to the Lord your God before He brings darkness and before your feet stumble upon the dark and twilit mountains, and, while you are looking for light, He turns it into the shadow of death and makes it thick darkness.

Rabbiga Ilaahiinna ah ammaana intuusan gudcur idinku soo dejin, iyo intaan cagihiinnu ku turunturoon buuraha gudcurka ah, oo intaad iftiin sugaysaan uusan idiinku beddelin hooskii dhimashada iyo gudcur dam ah.

17 B ut if you will not hear and obey, I will weep in secret for your pride; my eyes will weep bitterly and run down with tears, because the Lord’s flock has been taken captive.

Laakiinse haddaad maqli weydaan, naftaydu meel qarsoon bay kibirkiinna aawadiis u ooyi doontaa, oo indhahayguna aad bay u ooyi doonaan, oo ilmaa ka soo daadan doonta, maxaa yeelay, dadkii Rabbiga waa la kaxaystay sida adhi oo kale.

18 S ay to the king and the queen mother, Humble yourselves and take a lowly seat, for down from your head has come your beautiful crown (the crown of your glory).

Oo boqorka iyo hooyadiisa boqoradda ahba waxaad ku tidhaahdaa, Is-hoosaysiiya, waayo, taajkii sharaftiinnu hoos buu madaxa uga soo dhacay.

19 T he cities of the South (the Negeb) have been shut up, and there is no one to open them; all Judah has been carried away captive, it has been wholly taken captive and into exile.

Magaalooyinkii koonfureed waa la xidhay, oo cid furaysaana ma jirto. Dadka Yahuudah oo dhan maxaabiis ahaan baa loo kaxaystay, oo kulligood maxaabiis ahaan baa loo wada kaxaystay.

20 L ift up your eyes and behold those who come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock?

Indhihiinna kor u qaada, oo bal waxaad fiirisaan kuwa woqooyi ka soo socda, bal meeh adhigii lagu siiyey oo ah xayntaadii quruxda badnayd?

21 W hat will you say when He sets over you as head those whom you yourselves have taught to be lovers (allies) with you ? Will not pangs take hold of you like that of a woman in travail?

Bal maxaad odhan doontaa markii madax lagaaga dhigo kuwaad bartay inay saaxiibbo kuu noqdaan? Sow xanuun kuuma qaban doono sida naag foolanaysa?

22 A nd if you say in your heart, Why have these things come upon me?—, Because of the greatness of your iniquity has your long robe been pulled aside and have you suffered violence.

Oo haddaad qalbigaaga iska tidhaahdid, Bal maxaa waxyaalahanu iigu dheceen? Xumaantaada badatay aawadeed ayaa darfaha dharkaaga loo xayday oo cedhbahaagiina loo qaawiyey.

23 C an the Ethiopian change his skin or the leopard his spots? Then also can you do good who are accustomed and taught to do evil.

Miyaa Xabashi midabkiisa beddeli karaa, shabeelse miyuu barihiisa beddeli karaa? Markaas idinka xumaanta u bartayba wanaag baad samayn kari doontaan.

24 T herefore I will scatter you like chaff driven away by the wind from the desert.

Sidaas daraaddeed ayaan kala firdhin doonaa sida dabaysha cidladu ay xaab baabba'aya u kala firdhiso oo kale.

25 T his is your lot, the portion measured to you from Me, says the Lord, because you have forgotten Me and trusted in falsehood.

Rabbigu wuxuu leeyahay, Tanu waa qaybtaada oo ah intii aan kuu qiyaasay, maxaa yeelay, waad i illowday, oo been baad isku hallaysay.

26 T herefore I Myself will, throwing your skirts up over your face, that your shame may be exposed.

Sidaas daraaddeed darfaha dharkaagaan xaydi doonaa ilaa wejigaaga si ay ceebtaadu u muuqato aawadeed.

27 I have seen your detestable acts, even your adulteries and your lustful neighings, and the lewdness of your harlotry on the hills in the field. Woe to you, O Jerusalem! For how long a time yet will you not be made clean?

Waan arkay sinadaadii, iyo dananiddaadii, iyo wasakhnimadii dhillanimadaada kuwaasoo ahaa karaahiyadaadii aad kuraha iyo berrinkaba ku samaysay. Yeruusaalemay, adigaa iska hoogay! Ilaa goormaad diidaysaa inaad nadiifsanaato?