John 16 ~ Yooxanaa 16

picture

1 I have told you all these things, so that you should not be offended (taken unawares and falter, or be caused to stumble and fall away).

Waxaan waxyaalahaas idiinkula hadlay inaydnaan ka xumaanin.

2 T hey will put you out of (expel you from) the synagogues; but an hour is coming when whoever kills you will think and claim that he has offered service to God.

Waxay idinka saari doonaan sunagogyada, weliba saacaddaa imanaysa in mid walboo idin dilaa uu u malaynayo inuu Ilaah u adeegayo.

3 A nd they will do this because they have not known the Father or Me.

Oo waxay waxyaalahaas u samayn doonaan, waayo, waxaanay garanayn Aabbaha iyo aniga toona.

4 B ut I have told you these things now, so that when they occur you will remember that I told you of them. I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.

Laakiin waxaan waxyaalahaas idiinkula hadlay in markii saacaddoodu timaado aad xusuusataan inaan idiin sheegay. Tan iyo bilowgii waxyaalahaas idinkulama hadlin, maxaa yeelay, waan idinla joogay.

5 B ut now I am going to Him Who sent Me, yet none of you asks Me, Where are You going?

Laakiin hadda waxaan u tegayaa kii i soo diray, midkiinna i weyddiin maayo, Xaggee baad tegaysaa?

6 B ut because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.

Waxyaalahaas aan idinkula hadlay aawadood, qalbigiinna murug baa ka buuxsantay.

7 H owever, I am telling you nothing but the truth when I say it is profitable (good, expedient, advantageous) for you that I go away. Because if I do not go away, the Comforter (Counselor, Helper, Advocate, Intercessor, Strengthener, Standby) will not come to you; but if I go away, I will send Him to you.

Laakiin runta ayaan idiin sheegayaa, Waxaa idiin roon inaan tago. Haddaanan tegin, Gargaaruhu idiinma iman doono, laakiin haddaan tago waan idiin soo diri doonaa.

8 A nd when He comes, He will convict and convince the world and bring demonstration to it about sin and about righteousness (uprightness of heart and right standing with God) and about judgment:

Isagu markuu yimaado wuxuu dunida ku caddayn doonaa xagga dembiga iyo xaqa iyo xukunka;

9 A bout sin, because they do not believe in Me;

xagga dembiga, waayo, way i rumaysan waayeen;

10 A bout righteousness (uprightness of heart and right standing with God), because I go to My Father, and you will see Me no longer;

xagga xaqa, waayo, Aabbahaan u tegayaa, imana arki doontaan mar dambe;

11 A bout judgment, because the ruler (evil genius, prince) of this world is judged and condemned and sentence already is passed upon him.

xagga xukunka, waayo, kan madaxda dunida ah waa la xukumay.

12 I have still many things to say to you, but you are not able to bear them or to take them upon you or to grasp them now.

Wax badan oo kalaan leeyahay inaan idiin sheego, laakiin imminka qaadi kari maysaan.

13 B ut when He, the Spirit of Truth (the Truth-giving Spirit) comes, He will guide you into all the Truth (the whole, full Truth). For He will not speak His own message; but He will tell whatever He hears, and He will announce and declare to you the things that are to come.

Laakiin markuu kan Ruuxa runta ahu yimaado, wuxuu idinku wadi doonaa runta oo dhan, waayo, isagu iskama hadli doono, wuxuuse ku hadli doonaa wuxuu maqlo, wuxuuna idiin sheegi doonaa waxa imanaya.

14 H e will honor and glorify Me, because He will take of (receive, draw upon) what is Mine and will reveal (declare, disclose, transmit) it to you.

Wuu i ammaani doonaa, waayo, waxayguu qaadi doonaa, wuuna idiin sheegi doonaa.

15 E verything that the Father has is Mine. That is what I meant when I said that He will take the things that are Mine and will reveal (declare, disclose, transmit) it to you.

Wax kasta oo Aabbuhu leeyahay anigaa leh. Sidaa daraaddeed waxaan idhi, Waxayguu qaadaa, wuuna idiin sheegi doonaa. Wax Ku Saabsan Ciise Tegiddiisa

16 I n a little while you will no longer see Me, and again after a short while you will see Me.

In yar dabadeed i arki maysaan, oo weliba in yar dabadeed waad i arki doontaan.

17 S o some of His disciples questioned among themselves, What does He mean when He tells us, In a little while you will no longer see Me, and again after a short while you will see Me, and, Because I go to My Father?

Sidaa daraaddeed xertiisa qaarkood waxay isku yidhaahdeen, Waa maxay waxan uu inagu leeyahay, In yar dabadeed i arki maysaan, oo weliba in yar dabadeed waad i arki doontaan, iyo, Maxaa yeelay, Aabbahaan u tegayaa?

18 W hat does He mean by a little while? We do not know or understand what He is talking about.

Haddaba waxay yidhaahdeen, Waa maxay waxan uu leeyahay, In yar dabadeed? Garan mayno wuxuu leeyahay.

19 J esus knew that they wanted to ask Him, so He said to them, Are you wondering and inquiring among yourselves what I meant when I said, In a little while you will no longer see Me, and again after a short while you will see Me?

Ciise ayaa garanayay inay doonayeen inay wax weyddiiyaan, oo wuxuu ku yidhi, Ma waxaad isweyddiinaysaan xaalkan aan idhi, In yar dabadeed i arki maysaan, oo weliba in yar dabadeed waad i arki doontaan?

20 I assure you, most solemnly I tell you, that you shall weep and grieve, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.

Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Waad ooyi doontaan oo barooran doontaan, duniduse waa farxi doontaa. Waad murugoon doontaan, laakiin murugaddiinnu waxay u rogman doontaa farxad.

21 A woman, when she gives birth to a child, has grief (anguish, agony) because her time has come. But when she has delivered the child, she no longer remembers her pain (trouble, anguish) because she is so glad that a man (a child, a human being) has been born into the world.

Naagtu goortay umulayso, way murugootaa, waayo, saacaddeedaa timid, laakiin markay ilmaha umusho, dhibtii dib uma xusuusato farxad aawadeed, waayo, nin baa dunida ku dhashay.

22 S o for the present you are also in sorrow (in distress and depressed); but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one can take from you your joy (gladness, delight).

Haddaba waad murugsan tihiin, laakiin mar dambe ayaan idin arki doonaa, qalbigiinnuna wuu farxi doonaa, farxaddiinnana ninna idinkama qaadi doono.

23 A nd when that time comes, you will ask nothing of Me. I assure you, most solemnly I tell you, that My Father will grant you whatever you ask in My Name '> presenting all that I Am ].

Oo maalintaasna waxba ima weyddiin doontaan. Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Haddii aad wax uun weyddiisataan Aabbaha, magacayga ayuu idinku siin doonaa.

24 U p to this time you have not asked a thing in My Name '> presenting all that I Am ]; but now ask and keep on asking and you will receive, so that your joy (gladness, delight) may be full and complete.

Tan iyo imminka waxba magacayga kuma weyddiisan. Weyddiista, waanad heli doontaan, inay farxaddiinnu buuxsanto.

25 I have told you these things in parables (veiled language, allegories, dark sayings); the hour is now coming when I shall no longer speak to you in figures of speech, but I shall tell you about the Father in plain words and openly (without reserve).

Waxyaalahaas ayaan masaallo idinkula hadlay. Waxaa imanaysa goortii aanan mar dambe masaallo idinkula hadli doonin, laakiin aan bayaan idiinkaga warrami doono Aabbaha.

26 A t that time you will ask (pray) in My Name; and I am not saying that I will ask the Father on your behalf.

Maalintaas waxaad ku weyddiisan doontaan magacayga. Idinkuma lihi inaan Aabbaha baryayo daraaddiin.

27 F or the Father Himself loves you because you have loved Me and have believed that I came out from the Father.

Waayo, Aabbaha qudhiisu wuu idin jecel yahay, maxaa yeelay, waad i jeclaateen, oo waadna rumaysateen inaan xagga Ilaah ka imid.

28 I came out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.

Aabbaha ayaan ka imid oo dunida imid. Haddana waan ka tegayaa dunida oo Aabbahaan u tegayaa.

29 H is disciples said, Ah, now You are speaking plainly to us and not in parables (veiled language and figures of speech)!

Xertiisii ayaa ku tidhi, Bal eeg, bayaan baad hadda u hadlaysaaye, oo masaal ku hadli maysid.

30 N ow we know that You are acquainted with everything and have no need to be asked questions. Because of this we believe that you came from God.

Imminka waannu garanaynaa inaad wax walba taqaan, oo aadan u baahnayn qofna inuu wax ku weyddiiyo. Taas aawadeed waannu rumaysan nahay inaad Ilaah ka timid.

31 J esus answered them, Do you now believe?

Ciise ayaa ugu jawaabay, Hadda ma rumaysan tihiin?

32 B ut take notice, the hour is coming, and it has arrived, when you will all be dispersed and scattered, every man to his own home, leaving Me alone. Yet I am not alone, because the Father is with Me.

Ogaada, saacaddii baa imanaysa, waana timid, kolkaad u kala firdhi doontaan mid kasta xaggiisa, anna keligay baad iga tegi doontaan, oo weliba keligay ma ihi, waayo, waxaa ila jooga Aabbaha.

33 I have told you these things, so that in Me you may have peace and confidence. In the world you have tribulation and trials and distress and frustration; but be of good cheer! For I have overcome the world.

Waxyaalahaas waxaan idiinkula hadlay inaad nabad igu haysataan. Dunida ayaad dhib kala kulantaan, laakiinse kalsoonaada, anaa ka adkaaday dunidaye.