1 N ow concerning the money contributed for the saints (God’s people): you are to do the same as I directed the churches of Galatia to do.
Haddaba sidaan u amray kiniisadihii Galatiya, inay wax u ururshaan quduusiinta, idinkuna sidaas oo kale yeela.
2 O n the first of each week, let each one of you put aside something and save it up as he has prospered, so that no collections will need to be taken after I come.
Maalinta ugu horraysa ee toddobaadka midkiin kastaa meel wax ha dhigo oo ha hayo wixii lagu barwaaqeeyey, si markaan imaado aan waxba loo ururin.
3 A nd when I arrive, I will send on those whom you approve and authorize with credentials to carry your gift to Jerusalem.
Oo markaan imaado, kuwaad u bogteen ayaan warqado u dhiibi doonaa, oo waxaan u diri doonaa inay hadiyaddiinna Yeruusaalem geeyaan.
4 I f it seems worthwhile that I should go too, they will accompany me.
Oo hadday ila noqoto inaan aniguna tago, way i raaci doonaan. Bawlos Arrimihiisii Iyo Nabadgelyaynta
5 A fter passing through Macedonia, I will visit you, for I intend to pass through Macedonia;
Markaan Makedoniya soo maro dabadeed ayaan idiin iman doonaa, waayo, Makedoniya waan soo marayaa.
6 B ut it may be that I will stay with you, perhaps even spend the winter, so that you may bring me forward to wherever I may go.
Mindhaa cabbaar baan idinla joogi doonaa, xataa xilliga qabowga oo dhan, si aad iigu ambabbixisaan meel alla meeshaan tegi doono.
7 F or I am unwilling to see you right now in passing, but I hope later to remain for some time with you, if the Lord permits.
Waayo, dooni maayo inaan hadda idin arko markaan sii socdo, maxaa yeelay, waxaan rajaynayaa inaan cabbaar idinla joogo, haddii Rabbigu idmo.
8 I will remain in Ephesus until Pentecost,
Laakiin waxaan sii joogayaa Efesos ilaa maalinta Bentekoste.
9 F or a wide door of opportunity for effectual has opened to me, and many adversaries.
Waayo, waxaa la ii furay albaab weyn oo shuqul ah, cadaawayaal badanina way jiraan.
10 W hen Timothy arrives, see to it that he may be fearless among you, for he is doing the Lord’s work, just as I am.
Timoteyos hadduu yimaado, dhawra, oo cabsila'aan ha idinkula joogo, waayo, wuxuu ka shaqeeyaa shuqulka Rabbiga sidayda oo kale.
11 S o no one despises him or treats him as if he were of no account or slights him. But send him off in peace, that he may come to me, for I am expecting him with the other brethren.
Haddaba ninna yuusan fududaysan isaga. Laakiin nabad ku soo ambabbixiya, ha ii yimaadee, waayo, waxaan filanayaa inuu walaalaha soo raaco.
12 A s for our brother Apollos, I have urgently encouraged him to visit you with the other brethren, but it was not at all his will or God’s will that he should go now. He will come when he has opportunity.
Xagga walaalka Abolloos aad baan u baryay isaga inuu walaalaha sii raaco oo idiin yimaado, laakiin raalli kama uu ahayn inuu haatan yimaado, laakiin wuu iman doonaa markuu nefis helo.
13 B e alert and on your guard; stand firm in your faith ( your conviction respecting man’s relationship to God and divine things, keeping the trust and holy fervor born of faith and a part of it). Act like men and be courageous; grow in strength!
Soo jeeda, iimaanka ku adkaada, rag ahaada, xoogooba.
14 L et everything you do be done in love (true love to God and man as inspired by God’s love for us).
Wax kastoo aad samaysaanba, jacayl ku sameeya.
15 N ow, brethren, you know that the household of Stephanas were the first converts and our firstfruits in Achaia (most of Greece), and how they have consecrated and devoted themselves to the service of the saints (God’s people).
Walaalayaalow, waad garanaysaan kuwa guriga Istefanas jooga inay yihiin midhaha ugu horreeyey ee Akhaya iyo inay isu bixiyeen inay quduusiinta u adeegaan. Waxaan idinka baryayaa
16 I urge you to pay all deference to such leaders and to enlist under them and be subject to them, as well as to everyone who joins and cooperates and labors earnestly.
inaad ka dambaysaan kuwaas oo kale iyo mid kasta oo la shaqeeya oo hawshooda.
17 I am happy because Stephanas and Fortunatus and Achaicus have come, for they have made up for your absence.
Waxaan ku faraxsanahay imaatinka Istefanas iyo Fortunatos iyo Akhaykos, maxaa yeelay, wixii xaggiinna ka dhinnaa iyagaa dhammaystiray.
18 F or they gave me respite from labor and rested me and refreshed my spirit as well as yours. Deeply appreciate and thoroughly know and fully recognize such men.
Waayo, ruuxayga iyo kiinnaba iyagaa nasiyey. Taa aawadeed aqoonsada kuwaas oo kale.
19 T he churches of Asia send greetings and best wishes. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you their hearty greetings in the Lord.
Kiniisadaha Aasiya way idin soo salaamayaan. Akula iyo Bariskillana aad bay idiin soo salaamayaan xagga Rabbiga, iyaga iyo kiniisadda gurigooda ku taalba.
20 A ll the brethren wish to be remembered to you and wish you well. Greet one another with a holy kiss.
Walaalaha oo dhammu way idin soo salaamayaan. Isku salaama dhunkasho quduus ah.
21 I , Paul, greeting with my own hand.
Anigoo Bawlos ah ayaan salaantan gacantayda ku qorayaa.
22 I f anyone does not love the Lord, he shall be accursed! Our Lord will come! (Maranatha!)
Qof uun hadduusan Rabbiga jeclayn, ha inkaarnaado. Rabbigeennu waa imanayaa.
23 T he grace (favor and spiritual blessing) of our Lord Jesus Christ be with you.
Nimcada Rabbi Ciise Masiix ha idinla jirto.
24 M y love (that true love growing out of sincere devotion to God) be with you all in Christ Jesus. Amen (so be it).
Dhammaantiin jacaylkaygu ha idinla jiro xagga Ciise Masiix. Aamiin.