1 N ow concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:
Haddaba sidaan u amray kiniisadihii Galatiya, inay wax u ururshaan quduusiinta, idinkuna sidaas oo kale yeela.
2 O n the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.
Maalinta ugu horraysa ee toddobaadka midkiin kastaa meel wax ha dhigo oo ha hayo wixii lagu barwaaqeeyey, si markaan imaado aan waxba loo ururin.
3 A nd when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.
Oo markaan imaado, kuwaad u bogteen ayaan warqado u dhiibi doonaa, oo waxaan u diri doonaa inay hadiyaddiinna Yeruusaalem geeyaan.
4 B ut if it is fitting that I go also, they will go with me. Personal Plans
Oo hadday ila noqoto inaan aniguna tago, way i raaci doonaan. Bawlos Arrimihiisii Iyo Nabadgelyaynta
5 N ow I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).
Markaan Makedoniya soo maro dabadeed ayaan idiin iman doonaa, waayo, Makedoniya waan soo marayaa.
6 A nd it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.
Mindhaa cabbaar baan idinla joogi doonaa, xataa xilliga qabowga oo dhan, si aad iigu ambabbixisaan meel alla meeshaan tegi doono.
7 F or I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
Waayo, dooni maayo inaan hadda idin arko markaan sii socdo, maxaa yeelay, waxaan rajaynayaa inaan cabbaar idinla joogo, haddii Rabbigu idmo.
8 B ut I will tarry in Ephesus until Pentecost.
Laakiin waxaan sii joogayaa Efesos ilaa maalinta Bentekoste.
9 F or a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
Waayo, waxaa la ii furay albaab weyn oo shuqul ah, cadaawayaal badanina way jiraan.
10 A nd if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.
Timoteyos hadduu yimaado, dhawra, oo cabsila'aan ha idinkula joogo, waayo, wuxuu ka shaqeeyaa shuqulka Rabbiga sidayda oo kale.
11 T herefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.
Haddaba ninna yuusan fududaysan isaga. Laakiin nabad ku soo ambabbixiya, ha ii yimaadee, waayo, waxaan filanayaa inuu walaalaha soo raaco.
12 N ow concerning our brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite unwilling to come at this time; however, he will come when he has a convenient time. Final Exhortations
Xagga walaalka Abolloos aad baan u baryay isaga inuu walaalaha sii raaco oo idiin yimaado, laakiin raalli kama uu ahayn inuu haatan yimaado, laakiin wuu iman doonaa markuu nefis helo.
13 W atch, stand fast in the faith, be brave, be strong.
Soo jeeda, iimaanka ku adkaada, rag ahaada, xoogooba.
14 L et all that you do be done with love.
Wax kastoo aad samaysaanba, jacayl ku sameeya.
15 I urge you, brethren—you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints—
Walaalayaalow, waad garanaysaan kuwa guriga Istefanas jooga inay yihiin midhaha ugu horreeyey ee Akhaya iyo inay isu bixiyeen inay quduusiinta u adeegaan. Waxaan idinka baryayaa
16 t hat you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.
inaad ka dambaysaan kuwaas oo kale iyo mid kasta oo la shaqeeya oo hawshooda.
17 I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied.
Waxaan ku faraxsanahay imaatinka Istefanas iyo Fortunatos iyo Akhaykos, maxaa yeelay, wixii xaggiinna ka dhinnaa iyagaa dhammaystiray.
18 F or they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men. Greetings and a Solemn Farewell
Waayo, ruuxayga iyo kiinnaba iyagaa nasiyey. Taa aawadeed aqoonsada kuwaas oo kale.
19 T he churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.
Kiniisadaha Aasiya way idin soo salaamayaan. Akula iyo Bariskillana aad bay idiin soo salaamayaan xagga Rabbiga, iyaga iyo kiniisadda gurigooda ku taalba.
20 A ll the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.
Walaalaha oo dhammu way idin soo salaamayaan. Isku salaama dhunkasho quduus ah.
21 T he salutation with my own hand—Paul’s.
Anigoo Bawlos ah ayaan salaantan gacantayda ku qorayaa.
22 I f anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. O Lord, come!
Qof uun hadduusan Rabbiga jeclayn, ha inkaarnaado. Rabbigeennu waa imanayaa.
23 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Nimcada Rabbi Ciise Masiix ha idinla jirto.
24 M y love be with you all in Christ Jesus. Amen.
Dhammaantiin jacaylkaygu ha idinla jiro xagga Ciise Masiix. Aamiin.